Species names cont.
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
Aythya ferina![]() |
Common pochard | 红头潜鸭 hóng-tóu qián-yā 'red-headed diving duck' (incl. Viney) |
磯雁 jī-yàn 'rocky-shore goose' |
红凤头鸭 hóng fèng-tóu yā 'red phoenix-headed duck' |
ホシハジロ (星羽白) hoshi ha-jiro 'starred white-wing' |
Vịt đầu đỏ 'red-headed duck' |
||
Aythya valisneria![]() |
Canvasback | 帆背潜鸭 fān-bèi qián-yā 'sail-backed diving duck' (incl. Viney) |
美洲磯雁 Měizhōu jī-yàn 'American rocky-shore goose' |
オオホシハジロ (大星羽白) ō hoshi ha-jiro 'large starred white-wing' |
||||
Aythya americana![]() ![]() |
Redhead | 美洲潜鸭 Měizhōu qián-yā 'American diving duck' |
アメリカハジロ (アメリカ羽白) Amerika ha-jiro 'American white-wing' |
アメリカホシジロ (アメリカ星羽白) Amerika hoshi ha-jiro 'American starred white-wing' |
||||
Aythya collaris![]() |
Ring-necked duck | 环颈潜鸭 huán-jǐng qián-yā 'ring-necked diving duck' |
クビワキンクロ (首輪金黒) kubi-wa kin-kuro 'neck-ring gold-black' |
|||||
Aythya nyroca![]() ![]() |
Ferruginous duck Ferruginous pochard White-eyed pochard (Cheng) |
白眼潜鸭 bái-yǎn qián-yā 'white-eyed diving duck' (incl. Viney) |
白眼潛鴨 bái-yǎn qián-yā 'white-eyed diving duck' |
メジロガモ (目白鴨, 眼白鴨) me-jiro-gamo 'white-eyed duck' |
Vịt mặt trắng 'white-faced duck' (See note) |
|||
Aythya baeri![]() |
Baer's pochard | 青头潜鸭 qīng-tóu qián-yā 'black-headed diving duck' (incl. Viney) |
青頭潛鴨 qīng-tóu qián-yā 'black-headed diving duck' |
アカハジロ (赤羽白) aka ha-jiro 'red white-wing' |
Vịt đầu đen 'black-headed duck' |
|||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
Aythya fuligula![]() |
Tufted duck | 凤头潜鸭 fèng-tóu qián-yā 'phoenix-headed diving duck' (incl. Viney) |
澤鳧 zé-fú 'swamp wild-duck' |
キンクロハジロ (金黒羽白) kin-kuro ha-jiro 'gold-black white-wing' |
Vịt mào 'crested duck' |
|||
Aythya marila![]() |
Greater scaup Scaup duck (Cheng) Scaup |
斑背潜鸭 bān-bèi qián-yā 'spotted-back diving duck' (incl. Viney) |
鈴鴨 líng-yā 'bell duck' |
蚬鸭 xiǎn-yā 'clam duck' |
スズガモ (鈴鴨) suzu-gamo 'bell duck' |
Vịt biển 'sea duck' |
||
Aythya affinis![]() ![]() |
Lesser scaup | 小潜鸭 xiǎo qián-yā 'small diving duck' |
コスズガモ (小鈴鴨) ko suzu-gamo 'small bell duck' |
|||||
Somateria spectabilis![]() |
King eider | 王绒鸭 wáng róng-yā 'king down duck' |
ケワタガモ (毛綿鴨) kewata-gamo 'feather fleece duck' |
|||||
Polysticta stelleri![]() |
Steller's eider | 小绒鸭 xiǎo róng-yā 'little down duck' |
コケワタガモ (小毛綿鴨) ko-kewata-gamo 'small feather fleece duck' |
|||||
Histrionicus histrionicus![]() |
Harlequin duck | 丑鸭 chǒu yā 'clown duck' |
シノリガモ (晨鴨) shinori-gamo 'shinori duck' written 'morning duck' |
|||||
Clangula hyemalis![]() |
Long-tailed duck (Cheng) or Oldsquaw |
长尾鸭 cháng-wěi yā 'long-tailed duck' (incl. Viney) |
コオリガモ (氷鴨) kōri-gamo 'ice duck' |
|||||
Melanitta nigra![]() ![]() |
Black scoter | 黑海番鸭 hēi hǎi-fān-yā 'black sea fan? duck' |
クロガモ (黒鴨) kuro-gamo 'black duck' |
クロトリ (黒鳥) kuro-tori 'black bird' (old, literary) Also used for Dipper |
||||
Melanitta perspicillata![]() ![]() |
Surf scoter | 斑头海番鸭 bān-tóu hǎi-fān-yā 'stripe/spot headed sea fan? duck' |
アラナミキンクロ (荒波金黒) ara-nami kin-kuro 'rough-wave gold-black' |
|||||
Melanitta fusca![]() |
White-winged scoter (Cheng) or Velvet scoter |
斑脸海番鸭 bān liǎn hǎi-fān-yā 'spot faced sea fan duck' (incl. Viney) |
奇嘴鸭 qí-zuǐ yā 'strange-billed duck' |
ビロードキンクロ (天鵞絨金黒) birōdo kin-kuro 'velvet gold-black' |
||||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
Bucephala clangula![]() ![]() |
Common goldeneye Goldeneye (Cheng) |
鹊鸭 què-yā 'magpie duck' (incl. Viney) |
鵲鴨 què-yā 'magpie duck' |
金眼鸭 jīn-yǎn yā 'golden-eyed duck' 喜鹊鸭 xǐquè yā 'magpie duck' 白颊鸭 bái-jiá yā 'white-cheeked duck' |
ホオジロガモ (頬白鴨) hō-jiro-gamo 'white-cheeked duck' |
|||
Bucephala albeola![]() |
Bufflehead | 白枕鹊鸭 bái-zhěn què-yā 'white-naped magpie duck' (ZGM) 巨头鹊鸭 jù-tóu què-yā 'giant-headed magpie duck' (ChengW) |
ヒメハジロ (姫羽白) hime-ha-jiro 'princess white-wing' |
|||||
| Mergellus albellus/ Mergus albellus ![]() |
Smew | 斑头秋沙鸭 bān-tóu qiūshā-yā 'stripe-headed autumn-sand duck' (ZGM, ZGMCh, Atlas, Viney) 白秋沙鸭 bái qiūshā-yā 'white autumn-sand duck' (Cheng, ChengW, M&P) |
白秋沙 bái qiūshā 'white autumn-sand' |
鱼猴子 yú hóuzi 'fish monkey' 小鱼鸭 xiǎo yú-yā 'little fish duck' |
ミコアイサ (巫女秋沙) miko-aisa 'shrine virgin aisa' written 'shrine virgin autumn-sand' |
|||
Mergus serrator![]() ![]() |
Red-breasted merganser | 红胸秋沙鸭 hóng-xiōng qiūshā-yā 'red-breasted autumn-sand duck' (incl. Viney) |
紅胸秋沙 hóng-xiōng qiūshā 'red-breasted autumn sand' or 海秋沙 hǎi qiūshā 'sea autumn-sand' |
ウミアイサ (海秋沙) umi-aisa 'sea aisa' written 'sea autumn-sand' |
Numerous local names (see Hiraizumi) | |||
Mergus squamatus![]() |
Scaly-sided merganser Chinese merganser (Cheng) |
中华秋沙鸭 Zhōng-huá qiūshā-yā 'Chinese autumn-sand duck' |
唐秋沙 táng qiūshā 'Chinese autumn-sand' |
油鸭 yóu-yā 'oil duck' |
コウライアイサ (高麗秋沙) Kōrai aisa 'Korean aisa' written 'Korean autumn-sand' |
Vịt mỏ nhọn 'sharp-billed duck' |
||
Mergus merganser![]() |
Common merganser or Goosander (Cheng) |
普通秋沙鸭 pǔtōng qiūshā-yā 'common autumn sand-duck' (incl. Viney) |
秋沙鴨 qiūshā-yā 'autumn sand-duck' or 川秋沙 chuān qiūshā 'river autumn-sand' |
拉他鸭子 lātā yāzi 'la-ta (pull-it, possibly also 'slovenly') duck' |
カワアイサ (川秋沙) kawa-aisa 'river aisa' written 'river autumn-sand' |
Numerous local names (see Hiraizumi) | ||
3. Notes
The distribution of the Anatidae in East Asia can be seen at Tzung-Su Ding's Distribution of ANSERIFORMES in East Asia. |
1. Where Chinese and Japanese use the same characters to write a bird name, in most cases one language has borrowed from the other. But deciding the direction of borrowing can be problematic. Among the Anatidae, there are two cases pointing towards a Japanese origin.
|
2. Among the Chinese names for the ducks, it is curious that there is absolutely no overlap in usage of the word 凫 fú 'wild duck' between the Mainland and Taiwan. Where the Mainland uses 凫 fú Taiwan uses 鸭 yā, and vice versa. |
3. Mainland Chinese has regularised the names of some duck genera. The shelducks (Tadorna) are known as 麻鸭 má-yā, scoters (Melanitta) are known as 海番鸭 hǎifān-yā and the pochards (Aythya and Rhodonessa/Netta) are known as 潜鸭 qián-yā ('diving ducks'). This has not taken place in Taiwan. |
| 4. Cygnus columbianus is treated by Cheng as C. bewickii, which is actually a subspecies of C. columbianus. Viney treats C. columbianus as 苔原天鹅 táiyuán tiān-é, the 'tundra swan'. It includes both Bewick's swan (小天鹅 xiǎo tiān'é 'small swan') and the Whistling swan (啸声天鹅 xiào-shéng tiān'é 'whistling swan'). |
5. Japanese naming: Unlike Chinese, Japanese names for the ducks have not been regularised. This is quite clear from an inspection of the distribution of the names ha-jiro, kin-kuro, and kamo (see tables). |
6. Vietnamese naming: As usual, Vietnamese diverges widely from the names used in Chinese and Japanese. The Vietnamese name for Aythya nyroca (the Ferruginous pochard or Ferruginous duck) is normally listed as Vịt mặt trắng 'White-faced duck'. Curiously, the duck in question does not have a white face at all. The distinctive feature of the Ferruginous pochard is its white eye, as seen from its name in Chinese and Japanese. In Vietnamese this would be Vịt mắt trắng, which differs only in the matter of linguistic tone (mặt means 'face', mắt means 'eye'). If this name occurred only in Vo & Nguyen it might be considered a typo or misprint, but it is reproduced in Nguyen, Le, & Phillipps, who in other cases have been known to change names used by Vo & Nguyen. (Curiously, the description of the species in Nguyen, Le & Phillipps makes it clear that the duck has a white eye, i.e., mắt màu trắng). It is thus with some reluctance that I have retained the name Vịt mặt trắng rather than the more appropriate Vịt mắt trắng. |
4. Cultural Notes
1. As a number of the Anatidae have been domesticated, a range of names for the domestic birds exist alongside the names of the wild birds. Chinese: Domesticated geese (descended from the Swan goose) are known as 鹅 é or 家鹅 jiā-é ('domestic goose'). Domestic ducks (descended from the Mallard) are known as 鸭 子 yāzi ('duck') or 家鸭 jiā-yā ('domestic duck'). 骛 wù is a more formal word for the domesticated duck. China also appears to raise a domesticated variety of Tadorna, 麻鸭 má-yā. Japanese: The domesticated goose is known as がちょう ga-chō, from the Chinese, written 鵝鳥. Domestic ducks are known as あひる ahiru, written 家鴨 ('domestic duck') or 鶩. Vietnamese: Like wild geese, domestic geese are known as ngỗng, or more specifically ngỗng nhà ('house/domestic geese'). The domestic duck is known as vịt. The word ngan refers a domesticated type of duck, somewhat larger than an ordinary domestic duck, with a crest on its head. The ngan yields red meat. |
2. During the Ming and Qing Dynasties in China, two members of the Anatidae were depicted in 'Mandarin Squares' (known as 补子 bǔzi) attached to official uniforms of high-ranking bureaucrats. They were:
|
3. In Chinese culture, and in Oriental cultures which have been influenced by it, the Mandarin duck (Aix galericulata) is conventionally used as a symbol of marital devotion due to its occurrence in mating pairs. |
4. In Japanese haiku, wild geese are a season word for late autumn. They are referred to as ガン gan, かり kari, or カリガネ kari-gane, which refer to varieties of the White-fronted goose but have a more general meaning in poetry. The wild duck or kamo 鴨 is normally a season word for winter. However, as the 通し鴨 tōshi-gamo or 'sojourner duck' it becomes a season word for summer. |
| 5. The Japanese word カモ refers to a gullible dupe or easy mark. To emphasise the point, Japanese will often use the jocular expression カモがやって来た、ネギをしょって kamo ga yatte kita, negi o shotte, 'a duck's coming, and it's brought the shallots with it!' (i.e., ready for cooking). |
6. Vietnamese expressions referring to ducks include:
|


ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) 
