The Fringillidae and Emberizidae were originally separate families, now combined into one family by Sibley and Monroe, with subfamilies Fringillinae and Emberizinae. The old Fringillidae were generally known as 雀科 què kē in Chinese. Here we follow the Chinese translation of McKinnon and Phillipps in calling the Fringillidae 燕雀科 Yàn-què kē and the Fringillinae 燕雀亚科 Yàn-què yà-kē. The same Vietnamese name is given to the Fringillidae and the Emberizidae by Vo Quy and Nguyen Cu: Họ Sẻ dồng; hence I've used the same name for both subfamilies. A possible way of distinguishing the Fringillinae would be to use the name Phân họ Sẻ thông. |
1. General names
Chinese: The character 雀 què is traditionally identified as meaning 'sparrow' but is more appropriately identified with the finches, hence traditional name of the family, 雀科 Què kē. (In fact, 雀 què is used in some bird names, such as that of the peacock, that bear no resemblance at all to sparrows or finches). A few traditional names of the finches are as follows (a full list of taxonomically regularised names can be found in the notes):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese: Japanese is rich in names for the finches:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese: Vietnam does not have a large number of finch species and is able to make do with a small number of names. The largest number of names is related to Sẻ 'sparrow'.
One general V-E dictionary gives Chim sẻ khướư 'babbler sparrow bird' as the word for 'chaffinch', although these birds do not occur in Vietnam. |
2. Species names
Fringillini
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
| Latin | English | Chinese | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
| Fringilla coelebs |
Chaffinch | 苍头燕雀 cāng-tóu yàn-què 'blue-headed swallow finch' |
ズアオアトリ (頭青花鶏) zu-ao atori 'blue-headed atori' |
Chim sẻ khướư 'babbler sparrow bird' (from general dictionary) |
||||
| Fringilla montifringilla |
Brambling | 燕雀 yàn-què 'swallow-finch' |
花雀 huā-què 'flowery sparrow' |
花鸡 huā-jī 'flowery fowl' 燕雀儿 yàn-quèr 'swallow sparrow' 虎皮雀 hǔ pí què 'tiger skin finch' |
アトリ (花鶏, 猲子鳥) atori 'atori' (first characters mean 'flower fowl' - cf. Chinese alternative names; second characters origin unclear) |
Sẻ dồng đầu đen 'black headed field sparrow' (or 'black headed bunting' - 'field sparrow' also refers to buntings) Sẻ thông đầu đen 'black headed pine sparrow' (Nguyen, Le & Phillipps) This represents a swapover of names with Carduelis ambigua |
Sẻ núi 'mountain sparrow' |
|


ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) 