Artamini
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
| Latin | English | Chinese | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
Artamus fuscus![]() |
Ashy woodswallow Ashy wood swallow (Cheng) Ashy swallow shrike |
灰燕䴗 huī yàn-jú 'grey swallow shrike' (incl. Viney) |
ハイイロモリツバメ (灰色森燕) hai-iro mori-tsubame 'grey wood swallow' |
Nhạn rừng 'wood swallow' |
||||
Artamus leucorhynchus![]() |
White-breasted woodswallow White-breasted wood swallow |
白胸燕䴗 bái-xiōng yàn-jú 'white-breasted swallow shrike' |
モリツバメ (森燕) mori-tsubame 'wood swallow' |
|||||
Oriolini
SCIENTIFIC & ENGLISH |
CHINESE |
JAPANESE |
VIETNAMESE |
|||||
| Latin | English | Chinese (Mainland) | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
Oriolus oriolus![]() |
Eurasian golden oriole Golden oriole (Cheng) European golden oriole |
金黄鹂 jīn huáng-lí 'golden oriole' |
ニシコウライ ウグイス (西高麗鴬) nishi Kōrai uguisu 'western Korean warbler' |
|||||
Oriolus chinensis![]() |
Black-naped oriole | 黑枕黄鹂 hēi-zhěn huáng-lí 'black naped yellow oriole' (incl. Viney) |
黃鸝 huáng-lí 'yellow oriole' |
黄鹂 huáng-lí 'yellow oriole' (northern Chinese) 黄莺 huáng-yīng 'yellow warbler' (southern Chinese) 黄鸟 huáng niǎo 'yellow bird' 仓庚 or 鸧鹒 cānggēng 'oriole' 莺 (obsolete) yīng 'warbler' 黄爪落 huáng zhǎoluò 'yellow zhaoluo' |
コウライウグイス (高麗鴬) Kōrai uguisu 'Korean warbler' |
コウオウ (黄鴬) kō-ō 'yellow warbler' コウチョウ (黄鳥) kōchō 'yellow bird' チョウセンウグイス (朝鮮鴬) Chōsen uguisu 'Korean warbler' |
Vàng anh Trung Quốc 'Chinese golden oriole' |
Anh vàng 'golden oriole' Hoàng anh 'yellow oriole' Chim oanh 'warbler bird' Hoàng oanh 'yellow warbler' Hoàng ly (from the Chinese) Hoàng tước 'yellow tuoc' Chim choắt chòe 'choat choe bird' Chim chúyt chòe (variant of the above) |
Oriolus xanthornus ![]() |
Black-hooded oriole Asian black-headed oriole Black-headed oriole (Cheng) |
黑头黄鹂 hēi-tóu huáng-lí 'black-headed yellow oriole' |
ズグロコウライ ウグイス (高麗鴬) zu-guro Kōrai uguisu 'black-headed Korean warbler' |
Vàng anh đầu đen 'black-headed golden oriole' |
||||
| Oriolus cruentus | Black-and-crimson oriole | 绯胸黄鹂 fēi-xiōng huáng-lí 'red-breasted yellow oriole' |
ヒムネスミゴロモ (緋胸墨衣) hi-mune sumi-goromo 'scarlet-breasted ink / charcoal robe' (sumi could be 炭 'charcoal' or 墨 'black ink') |
|||||
| Oriolus trailli |
Maroon oriole | 朱鹂 zhū-lí 'vermilion oriole' (ZGM, Cheng, ZGMCh, ChengW, M&P) 朱黄鹂 zhū huáng-lí 'vermilion yellow oriole' (Atlas) |
朱鸝 zhū-lí 'vermilion oriole' |
ヒゴロモ (緋衣) hi-goromo 'scarlet robe' |
Tử anh 'purple oriole' |
|||
Oriolus mellianus![]() |
Stresemann's maroon oriole Silver oriole (Cheng) Mell's maroon oriole |
鹊鹂 què-lí 'magpie oriole' (ZGM, ZGMCh) 鹊色鹂 què-sè lí 'magpie-coloured yellow oriole' (Cheng, ChengW, M&P) 鹊色黄鹂 què-sè huáng-lí 'magpie-coloured yellow oriole' (Viney, Atlas) |
ギンイロヒゴロモ (銀色緋衣) gin-iro hi-goromo 'silver scarlet-robe' |
|||||
| Latin | English | Chinese | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
| Coracina macei (treated as C. novaehollandiae by Cheng) |
Large cuckoo-shrike Large cuckooshrike Large cuckoo shrike (Cheng) |
大鹃䴗 dà juān-jú 'large cuckoo shrike' (incl. Viney) |
花翅山椒鳥 huā chì shān-jiāo-niǎo 'flowery-winged prickly-ash bird' |
オニサンショウクイ (鬼山椒喰) oni sanshō-kui 'ogre prickly-ash eater' |
Phường chèo xám lớn 'large ash-grey minivet' (C. novaeseelandiae macei in Vo & Nguyen, C. macei in Nguyen, Le & Phillipps) |
|||
| Coracina javensis | Javan cuckoo-shrike Javan cuckooshrike Javan cuckoo shrike |
爪哇鹃䴗 Zhǎowā juān-jú 'Javan cuckoo shrike' (ZGM) |
ジャワオニサンショウクイ (ジャワ鬼山椒喰) Jawa oni sanshō-kui 'Javan ogre prickly-ash eater' (Wikipedia, etc.) |
|||||
| Coracina striata | Bar-bellied cuckoo-shrike Bar-bellied cuckooshrike Bar-bellied cuckoo shrike |
斑腹鹃䴗 bān-fù juān-jú 'stripe/spotted belly cuckoo shrike' (ZGM) 斑纹鹃䴗 bān-wén juān-jú 'stripe/spotted small-pattern cuckoo shrike' (ChengW) |
カッコウサンショウクイ (郭公山椒喰) kakkō sanshō-kui 'cuckoo prickly-ash eater' |
|||||
Coracina polioptera![]() |
Indochinese cuckoo-shrike Indochinese cuckooshrike Indochinese cuckoo shrike |
灰鹃䴗 huī juān-jú 'grey cuckoo shrike' |
ハイイロアサクラサンショウクイ (灰色朝倉山椒喰) hai-iro asakura sanshō-kui 'grey asakura prickly-ash eater' (asakura sanshō = a kind of prickly ash) |
Phường chèo xám nhỏ 'small ash-grey minivet' |
||||
| Coracina melaschistos | Black-winged cuckoo-shrike Black-winged cuckooshrike Dark-grey cuckoo shrike (Cheng) Lesser cuckoo shrike |
暗灰鹃䴗 àn-huī juān-jú 'dark grey cuckoo shrike' (incl. Viney) |
黑翅山椒鳥 hēi-chì shān-jiāo-niǎo 'black-winged prickly-ash bird' |
アサクラサンショウクイ (朝倉山椒喰) asakura sanshō-kui 'asakura prickly-ash eater' (asakura sanshō = a kind of prickly ash) |
Phường chèo xám 'ash-grey minivet' |
|||
| Coracina fimbriata | Lesser cuckoo-shrike Lesser cuckooshrike Lesser cuckoo shrike |
缨鹃䴗 yīng juān-jú 'ribbon cuckoo shrike' |
コアサクラサンショウクイ (小朝倉山椒喰) ko asakura sanshō-kui 'small asakura prickly-ash eater' (asakura sanshō = a kind of prickly ash) |
|||||
| Coracina melanoptera |
Black-headed cuckoo-shrike Black-headed cuckooshrike Black-headed cuckoo shrike |
黑头鹃䴗 hēi-tóu juān-jú 'black-headed cuckoo shrike' |
ズグロアサクラサンショウクイ (頭黒朝倉山椒喰) zu-guro asakura sanshō-kui 'black-headed asakura prickly-ash eater' (asakura sanshō = a kind of prickly ash) |
|||||
| Lalage nigra |
Pied triller | 黑鸣鹃䴗 hēi-míng juān-jú 'black calling cuckoo shrike' (ZGM) 黑原鹃䴗 hēi-yuán juān-jú 'black plains cuckoo shrike' (ChengW, Lim) |
マダラナキサンショウクイ (斑鳴き山椒喰) madara naki sanshō-kui 'pied calling prickly-ash eater' |
|||||
| Pericrocotus roseus |
Rosy minivet | 粉红山椒鸟 fěn-hóng shān-jiāo-niǎo 'pink prickly-ash bird' (incl. Viney) |
小灰山椒鸟 xiǎo huī shān-jiāo-niǎo 'small grey prickly-ash bird' 小灰十字鸟 xiǎo huī shí-zì niǎo 'small grey cross bird' 小树白面鸟 xiǎo shù bái-miàn niǎo 'small tree white-face bird' |
モモイロサンショウクイ (桃色山椒喰) momo-iro sanshō-kui 'pink prickly-ash eater' |
Phường chèo hồng 'rosy minivet' |
|||
Pericrocotus cantonensis![]() |
Swinhoe's minivet or Brown-rumped minivet Lesser ashy minivet (Cheng) |
小灰山椒鸟 xiǎo huī shān-jiāo-niǎo 'small grey prickly-ash bird' (ZGM, Cheng, ZGMCh, M&P) 粉红山椒鸟 fěn-hóng shān-jiāo-niǎo 'pink prickly-ash bird' (Viney -- subspecies of P. roseus) |
チャイロサンショウクイ (茶色山椒喰) cha-iro sanshō-kui 'brown prickly-ash eater' (Wikipedia) |
Phường chèo cánh trắng 'white-winged minivet' (Nguyen, Le & Phillipps) Not found in Vo & Nguyen |
||||
Pericrocotus divaricatus![]() |
Ashy minivet | 灰山椒鸟 huī shān-jiāo-niǎo 'grey prickly-ash bird' (incl. Viney) |
灰山椒鳥 huī shān-jiāo-niǎo 'grey prickly-ash bird' |
宾灰燕 bīn huī yàn 'guest grey swallow' |
サンショウクイ (山椒喰) sanshō-kui 'prickly-ash eater' |
See Hiraizumi for names throughout Japan (Japanese only) | Phường chèo trắng lớn 'large white minivet' |
|
| Pericrocotus tegimae (considered subspecies of P. divaricatus in Howard-Moore 2003) ![]() |
Ryukyu Minivet | - | - | リュウキュウサンショウクイ (琉球山椒喰) Ryūkyū sanshō-kui 'Ryukyu prickly-ash eater' |
- | |||
| Latin | English | Chinese | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
| Pericrocotus cinnamomeus |
Small minivet | 小山椒鸟 xiǎo shān-jiāo-niǎo 'small prickly-ash bird' |
コサンショウクイ (小山椒喰) ko sanshō-kui 'small prickly-ash eater' (Wikipedia, etc.) |
Phường chèo nhỏ 'small minivet' |
||||
| Pericrocotus igneus | Fiery minivet | 小红山椒鸟 xiǎo hóng shān-jiāo-niǎo 'small red prickly-ash bird' (ZGM) |
コベニサンショウクイ (小紅山椒喰) ko beni sanshō-kui 'small red prickly-ash eater' (Wikipedia, etc.) |
|||||
| Pericrocotus erythropygius | White-bellied minivet | 白腹山椒鸟 bái-fù shān-jiāo-niǎo 'white-bellied prickly-ash bird' |
シロハラサンショウクイ (白腹椒喰) shiro-hara sanshō-kui 'white-bellied prickly-ash eater' |
|||||
| Pericrocotus solaris |
Grey-chinned minivet Yellow-throated minivet Grey-throated minivet (Cheng) |
灰喉山椒鸟 huī-hóu shān-jiāo-niǎo 'grey-throated prickly-ash bird' (incl. Viney) |
紅山椒鳥 hóng shān-jiāo-niǎo 'red prickly-ash bird' |
ベニサンショウクイ (紅山椒喰) beni sanshō-kui 'red prickly-ash eater' |
Phường chèo má xám 'ash-grey-cheeked minivet' |
|||
Pericrocotus ethologus |
Long-tailed minivet | 长尾山椒鸟 cháng-wěi shān-jiāo-niǎo 'long-tailed prickly-ash bird' |
オナガベニサンショウクイ (尾 長紅山椒喰) o-naga beni sanshō-kui 'long-tailed red prickly-ash eater' |
Phường chèo đỏ đuôi dài 'long-tailed red minivet' |
||||
| Pericrocotus brevirostris |
Short-billed minivet | 短嘴山椒鸟 duǎn-zuǐ shān-jiāo-niǎo 'short-billed prickly-ash bird' |
コバシベニサンショウクイ (小嘴紅山椒喰) ko-bashi beni sanshō-kui 'small-billed red prickly-ash eater' |
Phường chèo đỏ mỏ ngắn 'short-billed red minivet' |
||||
Pericrototus flammeus |
Scarlet minivet | 赤红山椒鸟 chì-hóng shān-jiāo-niǎo scarlet-red prickly-ash bird (incl. Viney) |
十字鸟 shízì-niǎo 'cross bird' 红十字鸟 hóng shízì-niǎo 'red cross bird' |
ヒイロサンショウクイ (緋色山椒喰) hi-iro sanshō-kui 'scarlet prickly-ash eater' |
Phường chèo đỏ lớn 'large red minivet' |
|||
| Hemipus hirundinaceus |
Black-winged flycatcher-shrike |
黑翅鹟䴗 hēi-chì wēng-jú 'black-winged flycatcher shrike' |
ハグロヒタキサンショウクイ (羽黒鶲山椒喰) ha-guro hitaki sanshō-kui 'black-winged flycatcher prickly-ash eater' |
|||||
Hemipus picatus![]() |
Bar-winged flycatcher-shrike Bar-winged flycatcher shrike Brown-backed flycatcher shrike (Cheng) Brown-backed pied shrike |
褐背鹟䴗 hè-bèi wēng-jú 'brown-backed flycatcher shrike' (ZGM, Cheng, ZGMCh, ChengW, M&P) 褐背鹊䴗 hè-bèi què-jú 'brown-backed magpie shrike' (Atlas) |
ヒタキサンショウクイ (鶲山椒喰) hitaki sanshō-kui 'flycatcher prickly-ash eater' |
Phường chèo đen 'black minivet' |
||||
| Latin | English | Chinese | Chinese (Taiwan) | Other Ch | Japanese | Other J | Vietnamese | Other V |
3. Notes
The distribution of the Corvinae in East Asia can be found at Tzung-Su Ding's Distribution of Corvinae in East Asia. |
1. Howard and Moore 2003 change the scientific name of Corvus torquata to C. pectoralis as the former is preoccupied by C. monedula torquata. |
2. Pseudopodoces humilis (Hume's groundpecker) now appears to have been placed with the Paridae. |
3. The Eurasian jay (Garrulus glandarius) is also known as the 橿鸟 jiāng-niǎo or 㭴鸟 jiān-niǎo in Chinese. Both are from the Japanese word kashi-dori 'oak bird'. Kashi or 'oak' may be written either 橿 or 樫 in Japanese, the only difference being that 樫 is a home-grown Japanese character not originally found in Chinese. By borrowing the word in two different forms, Chinese gets two different pronunciations -- in effect two different words! This usage is now mainly confined to Taiwan, although it can be found in Mainland English-Chinese dictionaries, whence it finds its way into Chinese translations of English literature. |
4. Taiwan also uses the term 山娘 shān-niáng for Urocissa caerulea, the Formosan blue magpie. This is probably another borrowing from Japanese. In Chinese, however, instead of meaning 'mountain daughter' or 'mountain girl' as it does in Japanese, it means 'mountain mother'. |
5. The splitting of the jackdaws into two species, C. monedula and C. dauuricus, has had conflicting results.
|
6. The 'Far Eastern English-Chinese Dictionary', published in Taiwan, gives 金鶯 jīn-yīng ('golden warbler') as the equivalent of English 'oriole'. |
7. The Mainland Chinese names separate the minivets and cuckoo shrikes strictly according to species (Coracina, Pericrocotus, and Hemipus). The name used in Chinese and Japanese for the minivets, 'prickly-ash eater', was probably borrowed from one language to the other (direction not clear, possibly from Japanese to Chinese). Vietnamese has come up with a very economical system of names for the minivets which recycles a small number of descriptors indicating colour, size, etc. |
4. Cultural Notes
| 1. During the Ming Dynasty in China, the oriole was depicted in 'Mandarin Squares' (known as 补子 bǔzi) attached to official uniforms of high-ranking bureaucrats. The Black-naped oriole (黄鹂 huáng-lí) was the insignia of rank for Grade Eight of civilian official. |
2. The Magpie, known as the 'auspicious magpie' or 喜鹊 xǐ-què is regarded as an auspicious bird in China. In Chinese legend, magpies formed a bridge for the two lovers in heaven (the stars Altair and Vega) to meet once a year. |
3. The Chinese expression 天下乌鸦一般黑 tiānxià wūyā yìbān hēi, meaning 'Crows under heaven (in the world) are all black', refers to the fact that evil people are evil wherever you find them. |
4. In Japanese haiku, the Jackdaw is known as the かんがらす kan-garasu (寒鴉) or 'cold crow', also ふゆがらす fuyu-garasu (冬鴉) 'winter crow'. It is a season word for winter. As winter became colder the Jackdaw ventured near human habitation and made a pest of itself in its search for food. |


ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) 
