The addition of
a meaning element (radical) in creating new Chinese characters
(This is a side note to the page The
Chinese Writing System)
The ancient case of the character for 'dustbin' ( ji1 in
modern pronunciation) being borrowed to write the word for 'other' (qi2 in
modern pronunciation), and the subsequent attempt to disambiguate the two
words by creating the character ji1 specially
for 'dustbin', is a telling one.
Originally, the rebus principle was applied, whereby a character
was pressed into service to write another, phonetically similar form. An
example from English would be to write 'I' with the picture of an eye ,
or to write 'belief' with the picture of a bee and a leaf -- the only common
element is the pronunciation. By applying this principle, Chinese started
on the path towards representing speech phonetically.
However, when the bamboo radical was
added to distinguish ji1 from qi2,
the trend was reversed. Huge numbers of characters were eventually created
through the use of radicals as semantic markers. The result
was, in effect, a 're-semantification' of Chinese characters.
Interestingly, some words preserve both stages
of the process -- a phonetic form, and a form consisting of a phonetic
element plus a semantic element. The word cang1geng1,
meaning 'oriole', is one such word. Cang1geng1 can
be written either
*, which represents the sound only, or
*, where the character for 'bird'
* is added to both characters to clarify the meaning.
The two different ways of writing cang1geng1 are
a graphic illustration of what must have been a historic transition. The
older writing,
*, seems to indicate a trend towards a phonetic representation.
The addition of the bird radical (
*) restores the semantic element, reviving the idea that all characters
should show a meaning.
Cang1geng1 is
interesting for another reason. It is one of the relatively small class
of words in Chinese that is inherently polysyllabic (see the Chinese
Writing System). This includes words like pu2tao2 'grape'
and mei2gui4 'rose'.
Both characters in each pair share the same meaning radical, 'grass'
in the first, 'jade'
in the second. The case of cang1geng1 suggests
that the split into two syllables may initially have been purely phonetic.
That is, double-character representations may have started out simply showing
the pronunciation in two syllables, and identical radicals added later to
show the meaning. (It is possible to conceive of the two stages being rolled
into one: words being phonetically written in two syllables and
matching radicals added as a matter of course). As noted elsewhere,
these individual syllables were then taken as minimal meaningful units
with a life of their own.
It has been suggested that many of the inherently polysyllabic
forms (including both pu2tao2 and mei2gui4)
were originally loanwords from foreign languages. The creation of special
characters for these words contrasts with the purely phonetic
representation of foreign loanwords in modern Chinese (see Chinese
Writing System). Were foreign loanwords to be given meaningful radicals
in modern Chinese the results might be very interesting.
For example, the word tan3ke4 '(military)
tank', borrowed from English, is normally rendered phonetically as tan3ke4.
The two characters literally mean 'broad and flat / calm of heart' + 'conquer'.
If, say, the 'vehicle radical' / were
added to each character, the result would be
*. Like
the traditional examples above, each character would thus express
a meaning in itself. If so, the
word  fan3-tan3 (anti-tank),
which literally means 'counter flat' or 'overturn composure', would take
on an indentifiable meaning as 
* 'counter
tank'. |