Suki-ma is a native Japanese word meaning 'gap' or 'crevice' that wind, water, or light might come through. It is made up of suki 'crevice, gap', and ma 'space', and is written in Chinese characters as .
The character , however, is of reasonable difficulty. Coupled with the fact that this is a native Japanese word (kun-reading) and not a Chinese-style compound (on-reading), there is a tendency to write suki-ma wholly or partly in hiragana. Take the following example:
A Google search in August 2003 revealed the following rather confused picture concerning the use of kanji and kana:
Katakana is used in specialised or abstract contexts, e.g. the 'niche' in 'niche industry'. The form is based on the verb suku 'to be transparent, see through'. (Note the form , an erroneous form based on the judgement that an optional can be inserted here. This is not the case here as the character suki is used for the noun only and cannot be used for the verb suku.)