Alternative Presentations of the Traditional Mongolian Script
At the page Making Sense of the Traditional Mongolian Script, I introduced the Mongolian script as taught in Inner Mongolia, reflecting what I've learnt in classes and the book Monggol chagaan tolgai kart (Монгол цагаан толгой карт).
There are, however, other slightly different approaches to teaching the Mongolian script. Two of these are outlined below, both found in material from Mongolia.
The first is the book Minii Mongol Bichig "Миний Монгол Бичиг" ('My Mongolian Script'), by T Dashtseden (Т. Дашцэдэн), published in Ulaanbaatar in 2004 (ISBN 9992961708) (image here). The book is targeted at a Mongolian audience familiar with the Cyrillic script. Like the Inner Mongolian approach -- indeed, like all approaches to teaching the Mongolian script -- it presents the alphabet in the form of open syllables. However, in some ways it differs from the Inner Mongolian approach:
Many of the discrepancies between the two approaches (such as differences in ordering and differences in the inventory of 'standard characters') appear to represent divergences in standardisation.
However, the different approach to the listing of syllable-ending letters reflects the differing purpose and audience of the two books. The Inner Mongolian book is targeted at children, to whom it is taught as the primary script. The strong emphasis on understanding syllabic structure (including the way that syllables are closed) is pedagogically designed to aid acquisition.
Where pronunciation needs to be elucidated, the Inner Mongolian approaches uses IPA or other romanised transcriptions in preference to Cyrillic. To distinguish among vowels, a system of numbering is employed.
On the other hand, Minii Mongol Bichig is aimed at adults who can already read and write Cyrillic and the Cyrillic script is used throughout the book as an aid to understanding the traditional script. Traditional spellings are directly transliterated into Cyrillic letters. For example, the traditional spelling of the word for 'father' is rendered in Cyrillic transliteration as 'абу' (IPA abʊ) and the traditional spelling for 'mother' is rendered in Cyrillic transliteration as 'эжи' (IPA ədʒi), whereas the modern Mongolian written form of these two words is 'аав' (shown as a:b in IPA) and 'ээж' (shown as ə:dʒ in IPA) respectively. Also, since Cyrillic can distinguish all seven vowel sounds, there is no need to resort to numbering. Given this reliance on the Cyrillic alphabet as a standard for approaching the traditional script, it is not surprising that non-syllabic letters are included along with syllabic forms in the tables as a matter of convenience.
The charts below are reworked from the book. Each table is headed by the Cyrillic letter used in the book itself, followed in parentheses by the IPA symbol as used elsewhere in this section of the site. The order of syllables is: no vowel; a, e, i, ɔ, ʊ, o, u. The word эхэнд exend means 'initial', дунд dʊnd means 'medial', and адагт adagt means 'final'.
The vowel chart gives the vowel letters (not vowel syllables) used in the traditional alphabet.
Below, the х (x) and г (g / ɣ) columns are split up in order to keep syllables using / and apart. Note that х (x) does not occur as a final consonant.
In the book, syllable and word-final forms for d are the subject of a special note rather than a table. Note that т (t) does not occur as a final consonant.
In final position, the letter ч (ц) (tʃ - ts) never occurs by itself without a following vowel.
The letter ш (ʃ) is never found alone in final position.
(To match the typeface in the following tables to handwritten forms, see Handwritten and Typeface Forms of the Traditional Mongolian Script).
The second presentation is that contained in Manuel d'écriture mongole by Šaravyn Čoymaa and Alain Desjacques, published in Ulaanbaatar in 2003 (ISBN: 9992976098) (image here). The work is in French and is thus directed at foreign learners. It assumes no knowledge of the modern language. Instead, only the ancient pronunciation of the alphabet is given, with no reference at all to the modern spoken pronunciation.
As in other presentations, this book adopts a syllabic approach, that is, consonants are presented in combination with vowels. Like Minii Mongol Bichig, it puts the plain consonants at the head of each column in the syllabic tables rather than in a separate table. (Note, however, that the 'columns' have been converted into rows in the lists below. As above, the plain consonants have been highlighted in grey.)
The order of the letters differs from both the Inner Mongolian standard ordering and that found in Minii Mongol Bichig. The ordering is (in IPA): plain vowels, l, m, n, x/g/ɣ, ŋ, t/d, r, j, dʒ, s, tʃ, ʃ, and v. This appears to be mainly for pedagogical purposes and makes no claim about the correct ordering of the Mongolian alphabet.
The book uses a traditional transcription of Mongolian.
The most confusing column by far is the x/g/ɣ (x/г) column. Unlike the Inner Mongolian treatment, which gives the x column and the g column as two unified columns, or the treatment in Minii Mongol Bichig which creates four columns split according to the letter used ( / and ), the treatment here treats them in terms of four ancient consonants, q, k, ɣ, g, which do not fall into an immediately apparent system and are difficult to relate to the modern pronunciation.