Crystallising Mongolian Grammar

Монгол хэлний хэлзүй
Contact

Counterfactual conditionals in Mongolian

2 April 2017

The Counterfactual Conditional, often called a type 3 conditional in English, involves a hypothetical situation in the past. The English type 3 conditional is defined this way at Education First:

Here we look at the Counterfactual Conditional in Mongolian. For practical purposes I take an English-centric approach, but it should be kept in mind that an analysis purely in terms of Mongolian grammar won't necessarily square up with English.

Underlining in the Mongolian examples does not always follow that of the original authors.


1. Mongolian Language for Intermediate Students
2. A Contrastive Grammar of Mongolian and English
3. Mongolian Grammar
4. 蒙古语语法
5. Other

1. Bayarmaa Khalzaa (Mongolian Language for Intermediate Students) 2011

Bayarmaa does not treat this type of conditional in its own chapter. Instead she introduces it in exercises at two separate chapters. Regrettably the English translations on which the exercises are based are flawed, detracting from their usefulness. Here I have corrected or clarified the English.

(a. Positive and negative versions)

    -сан бол ............ -х байсан

    (English) 'If (pronoun) had (past participle), would have (past participle)'

    -аагүй бол ............ -хгүй (байх) байсан

    (English) 'If (pronoun) had not (past participle), would not have (past participle)'

Two examples are given for students to follow. Presentation has been simplified and an English translation added.

Та хөдөө явсан бол сонирхолтой юм үзэх байсан.
(If you had gone to the countryside you would have seen something interesting.)
Та хөдөө яваагүй бол сонирхолтой юм үзэхгүй байсан.
(If you had not gone to the countryside you would not have seen something interesting.)

(b. Version using -чих-)

    -х байсан
    'would have'

    -чихсан байх байсан
    'would have'

Two examples are given that fit the counterfactual conditional category. They have been simplified and the English translation modified.

Түүнийг цагтаа ирсэн бол хурал цагтаа эхлэх байсан.
(If he had come on time the meeting would have started on time.)
Түүнийг цагтаа ирсэн бол хурал аль хэдийн эхлээд 5 цаг гэхэд дуусчихсан байх байсан.
(If he had come on time the meeting would have started already and would finish by 5 o'clock.)

Note that in the second sentence the unreal condition really only applies to the starting of the meeting ('the meeting would have started already'). The failure of the meeting to finish by five is a prediction.

Takeaways:

Problems:


2. Dagdangiin Batchuluun A Contrastive Grammar of Mongolian and English 2013

Batchuluun deals with counterfactual conditionals under 'Subjunctive Mood', and at 'Complex Sentence - Condition'. The section on subjunctive mood covers a range of forms and structures. Examples fitting 'counterfactual conditionals' are split between modals in the main clause and 'events contrary to fact' in the conditional clause.

Subjunctive Mood

Counterfactual conditional examples are found under two constructions.

* Modal constructions with -х юмсан, -хсан, -х байсансан, -х байсан:

Болд мэрийлттэй суралцсан бол хэдийнээ том хүн болчих байсансан.
If Bold had studied harder, he would have already become an important person.
Чи над сануулаагүй байсан бол би мартчих байсан.
If you hadn't reminded me, I might have forgotten.

* Constructions with -сан (-сэн, -сон, -сөн), бол, -х юм бол, -вал (-вол, -вэл, -вөл) to describe events contrary to fact:

Өнгөрөгч жил ажлаа өөрчилсөн бол би их мөнгөтэй болж байхсан.
If I had changed jobs last year, I would be making more money.

Should be болох байсан.

Complex Sentence - Condition

One counterfactual conditional is found at the section on Condition.

Тэр тэгтлээ их уугаагүй байсансан бол ийм юм болохгүй байсан.
It wouldn't happen if he wasn't so drunk.

The English is incorrect and should read either 'It wouldn't have happened if he wasn't so drunk' or 'It wouldn't happen if he didn't get so drunk'.

Takeaways:

Problems:


3. Kullmann and Tserenpil (Mongolian Grammar) 2005

Kullmann and Tserenpil treat counterfactual conditionals at three different places:

1. Subjunctive forms of the auxiliary verb бай-. The range of usage is broader than counterfactual conditionals.

2. The Modal Particle "сан": Uses include positive, yearning, or sympathetic memories, and subjunctives (strong imaginary desire).

3. The Modal Conditional Particle "бол": This particle expresses a condition, but, like English 'if', is not confined to counterfactual conditionals.

Building Subjunctive

When using the subjunctive mood, the speaker or writer indicates that the things he says are not real actions that have happened or will happen, but thoughts, desires or wishes. Thus, the subjunctive is a mood of imagination. [...] Here we only give a few examples to show how the auxiliary verb "-бай" is used.

The particle "сан" in parentheses (derived from the defective auxiliary verb "асан") intensifies the imaginary meaning. It can be used in the first or the second part of the sentence. In colloquial language it can be used in both parts.

The following examples relate to the counterfactual conditional. These examples contain two forms: байсан and байлаа.

ᠪᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ (ᠰᠠᠨ) ᠪᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ᠃
Би баян хүн байсан(сан) бол машин авах байсан.
If I had been a rich man, I would have bought a car.
ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠵᠦ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ(ᠰᠠᠨ) ᠪᠣᠯ ᠭᠡᠭᠦᠨ ᠲᠡᠢ ᠭᠡᠷᠯᠡᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠪᠠᠢᠬᠰᠠᠨ᠃
Үүнийг мэдэж байсан(сан) бол би түүнтэй гэрлээгүй байх байсан.
If I had known this, I wouldn't have married him..
ᠪᠢ ᠨᠤᠲᠤᠬ ᠲᠠᠭᠠᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ(ᠰᠠᠨ) ᠪᠣᠯ ᠭᠡᠭᠦᠨ ᠲᠡᠢ ᠭᠡᠷᠯᠡᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠪᠠᠢᠬᠰᠠᠨ᠃
Би нутагтаа байсан(сан) бол түүнтэй гэрлээгүй байх байсан.
If I had been in my homeland, I wouldn't have married him.
ᠴᠢᠮᠠᠢ᠋ᠢ ᠨᠠᠳᠠ ᠳᠦ ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠬᠢᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ(ᠰᠠᠨ) ᠪᠣᠯ ᠨᠢ ᠡᠨᠡ ᠠᠵᠢᠯ ᠢ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠢᠬᠠᠭᠠᠳ ᠪᠠᠢᠬᠤ ᠪᠠᠢᠯ᠎ᠠ᠃
Чамайг надад саад хийгээгүй(сэн) бол би энэ ажлыг дуусчихаад байх байлаа.
If you hadn't disturbed me, I would have finished this job by now.

Modal Particle "сан"

This particle derived from the defective auxiliary verb "а-" --> "асан" and is, as such, no true particle. It usually follows after verbs with an a Noun Determining Suffix (NDS⇪) and has the following functions:

1) Positive, yearning, sympathetic memories [...]

2) Subjunctive: Strong imaginary desire

    A) follows a verb with the future NDS -х [...] The expression "юмсан" is very similar and it can be assumed that "юм" dropped. [...]

    B) In complex sentences of the past, this particle can be added to the main clause or to the subordinate clause. In colloquial language it's often done in both clauses.

The relevant function is B) above. Example sentences include three alternatives for the above sentence on buying a car, demonstrating the possibility of placing "сан" in the first part of the sentence, the second part of the sentence, or both:

ᠪᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ᠃
Би баян хүн байсан бол машин авах байсансан.
If I had been rich, I would have bought a car.
ᠪᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ᠃
Би баян хүн байсансан бол машин авах байсан.
If I had been rich, I would have bought a car.
ᠪᠢ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ᠃
Би баян хүн байсансан бол машин авах байсансан.
If I had been rich, I would have bought a car.

Modal Conditional Particle "бол"

This particle expresses a condition and is very similar to the Subordinating Verb Determining Suffix "-вал" (sVDS⇪). In case, the sVDS can't be used, "бол" is used instead (Note⇪). [...] It also appears in subjunctive sentences.

"Subjunctive sentences" correspond to what we are calling the counterfactual conditional. Note that both examples of subjunctive sentences use the form байжээ:

ᠥᠷᠯᠦᠭᠡ ᠴᠢᠮᠠᠢ᠋ᠢ ᠰᠡᠷᠡᠭᠡᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ (ᠰᠡᠨ) ᠪᠣᠯ ᠪᠢ ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠬᠣᠵᠢᠮᠳᠠᠬᠤ ᠪᠠᠢᠵᠠᠢ᠃
Өглөө чамайг сэрээгээгүй(сэн) бол би хичээлээс хожимдох байжээ.
If you hadn't woken me up in the morning, I'd have been late for school.
ᠡᠷᠲᠡ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ (ᠰᠡᠨ) ᠪᠣᠯ ᠪᠠᠭᠰᠢ ᠲᠠᠢ ᠠᠭᠣᠯᠵᠠᠬᠤ ᠪᠠᠢᠵᠠᠢ᠃
Эрт ирсэн(сэн) бол багштай уулзах байжээ.
If I had come earlier, I'd have met the teacher.

Takeaways:


4. Chingeltei (蒙古语语法) 1991

Chingeltei's grammar is oriented towards Chinese, a language that is often held to make no formal distinction in reality conditions for conditionals. In his very short section on conditionals using ᠊ᠪᠠᠯ or ᠪᠣᠯ, there are no examples of counterfactual conditionals.

Chingeltei also deals with counterfactual conditionals at a long section on abbreviated forms of auxiliary verbs (助动词的简略形式), which primarily deals with forms related to ᠊ᠰᠠᠨ.

助动词的简略形式

在有些地区语言里,在有些作者的作品中,可以看到《᠊ᠰᠠᠨ san, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ jumsan, ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ sanǰay, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ yumsanǰai》等形式。这几个形式从来源说是从ᠠᠭᠰᠠᠨ aɣsan, ᠶᠤᠮ ᠠᠭᠰᠠᠨ jum aɣsan, ᠠᠭᠰᠠᠨ ᠠᠵᠠᠢ aɣsan aǰai, ᠶᠤᠮ ᠠᠭᠰᠠᠨ ᠠᠵᠠᠢ yum aɣsan aǰai 演变而来的。 但是在现代蒙语里ᠠᠭᠰᠠᠨ 这个助动词已经基本不用,代替它的是ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ baiɣsan,因此,从现在的情况看,᠊ᠰᠠᠨᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠰᠠᠨᠵᠠᠢᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ 在一定意义上也可以看作是ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ 的一种简略形式。


Rough translation:

Abbreviated auxiliary verbs.

In the language of certain areas and the works of certain authors, forms like -сан, юмсан, санжээ, and юмсанжээ can be found. In terms of their origin, these forms derive from асан, юм асан, асан ажээ, and юм асан ажээ. But in modern Mongolian, the auxiliary verb асан has essentially fallen out of use and been replaced by байсан. Therefore, from the point of view of the current situation, -сан, юмсан, санжээ, and юмсанжээ can in a certain sense be regarded as abbreviated forms of байсан.


1)简略形式᠊ᠰᠠᠨ 的用法。᠊ᠰᠠᠨ 的作用类似于ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ,因而在行动词后边,在静词后边,本来可以用ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ 的地方常常遇到简略形式ᠰᠠᠨ。我们从一些作品中看看它的使用情况。


Rough translation:

1) Use of the abbreviated form -сан.

The function of -сан is analagous to that of байсан. Thus, where байсан could be used after verbal nouns and stative words [nouns], the abbreviated form -сан is often found. We will look at the usage situation from a few literary works:

(Chingeltei gives a number of examples of this form, but the only one that is remotely similar to a counterfactual conditional is the following:)

ᠮᠠᠨ ᠦ ᠡᠨᠳᠡ ᠲᠡᠮᠡᠭᠡ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠯ ᠲᠠᠨ ᠳᠦ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠢ ᠵᠢᠭᠡᠯᠡᠵᠦ ᠥᠭᠬᠦ ᠰᠠᠨ᠃
Манай энд тэмээ байсан бол танд нэгийг зээлж өгөхсөн.
如果我们这里有骆驼,本来是可以借给你一峰的。
(If we had camels here, we could lend/have lent you one.)

从上例看,有的用在 ᠊ᠭᠰᠠᠨ (᠊ᠭ᠍ᠰᠡᠨ) ɣsan (gsen),᠊ᠬᠣ (᠊ᠬᠦ) qu (kü) 后,有的用在 ᠊ᠳᠠᠭ (᠊ᠳᠡᠭ) daɣ (deg),᠊ᠭ᠎ᠠ (᠊ᠭᠡ) ɣ-a (ge) 后,有的用在静词后,表达的意义:

    ᠊ᠭᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ = ᠊ᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ:过去的过去式动词

    ᠊ᠬᠤ ᠰᠠᠨ = ᠊ᠬᠤ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ:过去的为实现动词

    ᠊ᠳᠠᠭ ᠰᠠᠨ = ᠊ᠳᠠᠭ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ:过去的经常体动词

    ᠊ᠭ᠎ᠠ (ᠦᠭᠡᠢ) ᠰᠠᠨ = ᠊ᠭ᠎ᠠ (ᠦᠭᠡᠢ) ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ:过去的继续体动词(否定形式的话,为实现动词)

    静词ᠰᠠᠨ = 静词ᠪᠠᠢᠰᠠᠨ:事物的曾经是什么性质的,曾经具有什么性质


Rough translation: From the above examples, it can be seen that in some it is used after -сан/сэн or -х, in some it is used after -даг/-дэг/-дог/-дөг, or -аа/-ээ, and in some it is used after stative forms. The meaning expressed is:

    -сан сан = -сан байсан: past in past

    -х сан = -х байсан: unrealised in past

    -даг сан = -даг байсан: habitual in past

    -аа(гүй) сан = -аа(гүй) байсан: progressive in past (in the case of negative, unrealised action)

    stative word сан = stative word байсан: what nature things had in the past


2) Chingeltei then discusses the abbreviated form ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ (санжээ), which functions similarly to ᠪᠠᠢᠵᠡᠢ байжээ. It is mainly used after -сан or stative words and expresses past time. It is a low-frequency form and none of the examples he gives correspond to the counterfactual conditional.


3) 简略形式 ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 的用法。ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 主要用在-ᠭᠰᠠᠨ (-ᠭ᠍ᠭᠰᠡᠨ)-ᠬᠤ (-ᠬᠦ) 之后,有时也用在静词性术语之后,有时也用在静词性术语之后。它除了具有过去时的意义外,由于有《ᠶᠤᠮ yum》,所以也具有情态意义。这里᠊ᠭᠰᠠᠨ (᠊ᠭ᠍ᠰᠡᠨ) ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 表示过去的过去时以外,同时还表示出乎预料或遗憾的意义,换成普通形式相当于 《᠊ᠭᠰᠠᠨ (᠊ᠭ᠍ᠰᠡᠨ) ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢ ᠬᠠᠷᠢᠨ ɣsan (gsen) baiɣsan ni qarin》,《᠊ᠭᠰᠠᠨ (᠊ᠭ᠍ᠰᠡᠨ) ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ᠂ ᠭᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ ɣsan (gsen) baiɣsan getel-e》。

᠊ᠬᠤ (᠊ᠬᠦ) ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 表示过去的未实现的动词,同时还表示出乎预料或遗憾的意义,换成普通形式相当于《᠊ᠬᠤ (᠊ᠬᠦ) ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢ ᠬᠠᠷᠢᠨ qu (kü) baiɣsan ni qarin》,《᠊ᠬᠤ (᠊ᠬᠦ) ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ᠂ ᠭᠡᠲᠡᠯ᠎ᠡ qu (kü) baiɣsan getel-e》。这些形式的情态意义有时清楚一些,有时则不够清楚。

由于 ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 的用法特殊一些,所以我们不得不举一些较长的例子,以便说明其特点。


Rough translation:

3) Use of the abbreviated form юмсан.

юмсан is mainly used after -сан/-сэн/-сон/-сөн and -х. At times it is used after stative word predicates. Apart from the meaning of pastness, it also has a modal meaning because it contains юм. Here, apart from expressing past in past, -сан юмсан also expresses a sense of unexpectedness or regret. Converted to ordinary expression it is equivalent to "-сан байсан нь харин", "-сан байсан гэтэл".

-х юмсан expresses past non-realisation of the verb, while at the same time expressing unexpectedness or regret. Converted to everyday expression, it is equivalent to "-х байсан нь харин", "-х байсан нь гэтэл". At times the modal meaning of these forms is clear; at others it is not.

Because the usage of юмсан is somewhat special, we are forced to give rather long examples in order to explain its peculiarities.


ᠡᠮᠴᠢ ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠶᠣᠶᠠᠷ ᠴᠠᠭ ᠦᠨ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ ᠢᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠣᠯ ᠳᠤᠷᠵᠢ ᠠᠮᠢᠰᠬᠤᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ᠂ ᠠᠢ ᠬᠥᠭᠡᠷᠦᠬᠦᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠣᠷᠣᠢᠲᠠᠪᠠ᠃
Эмч хэрвээ хоёр цагийн өнмө ирсэн бол Дорж амьсгаатай байх юмсан, хөөрхий нэгэнт оройтов.
医生如果早来两个小时道尔吉还有气呢,现在已经晚了,很可怜。
(If the doctor had got here two hours earlier Dorj would still be breathing, what a pity he was too late.)

Mongolia: Эмч хэрвээ хоёр цагийн өнмө ирсэн бол Дорж амьсгаатай байх байсан юмсан, хөөрхий нэгэнт оройтов.

ᠬᠡᠷᠪᠡ ᠪᠢ ᠰᠠᠯᠵᠤ ᠶᠠᠪᠤᠨ᠎ᠠ ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠡᠳᠦᠨ ᠮᠠᠯ ᠵᠢᠶᠠᠨ ᠰᠦᠢᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠮᠠᠨ ᠦ ᠳᠤᠭᠤᠢᠯᠠᠩ ᠥᠨᠥᠳᠦᠷ ᠨᠠᠮ ᠵᠠᠰᠠᠭ ᠲᠠᠭᠠᠨ ᠭᠤᠲᠤᠮᠱᠢᠭ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠢᠵᠤ ᠪᠣᠯᠴᠦ ᠪᠠᠢᠭᠰᠠᠨ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ᠃
Хэрвээ би салж явна гэж хэдэн малаа сүйтэгсэнгүй бол манай дугуйлан өнөөдөр нам засагтаа гутамшиггүй байж болох байсан юмсан.
如果我没有离开大家,没有把几头牲畜损失掉,我们小组今天也就能够对得起党和政府了。
(If I hadn't split off and lost those livestock, our group would be able to hold our heads up before the Party and the government.)

Mongolia: Хэрвээ би салж явна гэж хэдэн малаа сүйтэгээгүйсан бол манай дугуйлан өнөөдөр нам засагтаа гутамшиггүй байж болох байсан юмсан


4) Chingeltei also deals with a fourth abbreviated form, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ (юмсанжээ), which functions similarly to ᠶᠤᠮ ᠪᠠᠢᠵᠡᠢ юм байжээ, being used after -сан, -х, -аа/ээ, and stative words. Apart from indicating pastness, it also has the modal meaning of understanding after the fact. There are no examples of counterfactual conditions.


Chingeltei concludes with the following remarks:

总起来看,ᠰᠠᠨ, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ, ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ (ᠶᠤᠮ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ) 等简略形式只用语形动词及静词之末,而且它们都不是非用不可的形式,实际上其中有些形式很少使用。再从使用者的情况下看:(1)很多人基本上不用简略形式;(2)使用的一些人使用程度也不一样,有的多一些,有的少一些;(3)有一些人多用这个形式,另一些人则多用那个形式。譬如:有的人多用 ᠰᠠᠨ ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ 而少用 ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ,可是另一些人则多用 ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ,而少用 ᠰᠠᠨ, ᠶᠤᠮᠰᠠᠨ。其中,ᠰᠠᠨᠰᠠᠨᠵᠠᠢ 意义相近,可以互相代替;而ᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠶᠤᠮᠰᠠᠨᠵᠠᠢ 意义并不相同,所以不能互相代替。


Rough translation: Taken together, abbreviated forms like сан, санжээ, юмсан, юмсанжээ (юм санжээ) are only used after verbal nouns and stative words and none of them are essential to use. In fact, some of them are rarely used. Looking at the situation of users, (1) Many people essentially do not use abbreviated forms; (2) Those people who do use them do not use them to the same degree. Some use them quite frequently; others use them less; (3) Some people use one form quite often, other people use other forms quite often. For example, some people often use сан юмсан and make little use of санжээ and юмсанжээ. Others make frequent use of санжээ and юмсанжээ but make little use of сан and юмсан. Of these forms, сан and санжээ are similar in meaning and can be used interchangeably, while юмсан and юмсанжээ have different meanings and cannot be used interchangeably.

Takeaway:


5. More miscellaneous examples

From Япон хэлний өгүүлбэр зүйн тайлбар толь (日本語文型辞典) (Раднаагийн Баттогтох) (2012).

These are all Mongolian examples translated from the Japanese. As such, they probably represent ordinary modern Mongolian written usage rather than colloquial, literary, or regional usage.

Translating ...ば ...だろう/...はずだ

Газар хөдрөлт нэг цагийн дараа болсон бол хөнөөл нь бүр их байх байсан байх.
地震の起こるのがあと1時間遅ければ被害はずっと大きかっただろう。
(If the earthquake had happened one hour later the damage would have been much greater.)
Болгоомжтой байсан бол тийм осол болохгүй байх байсан.
気をつけていれば、あんな事故は起きなかったはずだ。
(If people were being careful, that kind of accident shouldn't have happened.)
Илрүүлэлт нь арай жаахан оройтсон бол аврагдахгүй байсан ч байж магадгүй.
発見がもう少し遅ければ助からなかったかもしれない。
(If it had been discovered much later they might not have been saved.)
Тэр үед хагалгаа хийсэн бол гарцаагүй аврагдах байсан.
あの時すぐに手術をしていれば、助かったにちがいない。
(If the operation had been carried out straight away, they would have been saved.)
Тэр зогсоох гэж оролцоогүй бол аймаар хэрхүүл болох байсан байх.
彼は止めに入らなければ、ひどい喧嘩になっていたと思う。
(If he hadn't stepped in I think it would have become a terrible fight.)
Тэр үед уг нисэх онгоцонд суусан бол би одоо энд байхгүй байсан.
あの時、あの飛行機に乗っていれば、私は今ここにいないはずだ。
(If I had been on that plane at that time, I wouldn't be here now.)

Translating ...ばV-た/V-ていた

Хямдхан байсан бол худалдаад авчих байсан.
安ければ買った。
(If would have bought it if it was cheap.)
Арай эрт ирсэн бол амжих байсан.
もっと早く来れば間に合った。
(If we (I, they, you...) were a bit earlier we (I, they, you...) would have been on time.)
Эмчилгээ эрт хийсэн бол тэр аврагдах байсан.
手当が早ければ、彼は助かっていた。
(He would have been saved if treatment were a little earlier.)
Тодорхой тайлбарласан бол би ч эсэргүүцэхгүй байсан.
きちんと説明があれば、私も反対しなかった。
(If there had beena clear explanation I wouldn't have been opposed.)

Translating ...たら ...だろう/...はずだ

Тэр үед нарийвчилсан шинжилгээ өгсөн бол оройтохгүй байсан байх.
あのとき精密検査を受けていたら、手遅れにならなかっただろう。
(If a detailed examination had been done at the time it would not have been too late.)
Солир, дэлхийтэй мөргөлдөөгүй бол үлэг гүрвэл устахгүй байсан ч байж магадгүй.
隕石が地球に衝突していなかったら恐竜は絶滅していなかったかもしれない。
(If a meteor had not struck the earth, the dinosaurs might not have died out.)
Аймаар яриа сонсоогүй бол ингэж согттолоо уухгүй байсан нь мэдээж.
ひどい話を聞かなかったら、こんなに酔うまで飲んだりしなかったにちがいない。
(If I hadn't heard something so terrible, I wouldn't have drunk till I got drunk.)
Тэр үед түүнтэй гэрлэсэн бол миний амьдрал жаргалтай байх байсан.
あの時彼と結婚していたら、私の人生はもっと幸せだったはずだ。
(If I'd married him my life would have been much happier.)
Тэр үед "Эмийн хор" гэдэг номыг уншсан бол одоо зовохгүй байсан нь харамсалтай.
あの当時この「薬の害」という本を読んでいたら今ごろ苦しまなくてもよかったのに残念だ。
(It's a pity, if I'd read the book "The Harmful Effects of Medicine" at that time, I wouldn't have to put up with this suffering.)
NDS: Noun Determining Suffix (traditionally known as a 'verbal noun suffix') is a category in the Kullman/Tserenpil grammar. It includes the verb endings -сан (-сон, -сэн, -сөн), -даг (-дог, -дэг, -дөг), -аа (-ээ, -оо, -өө), -х, and -гч.

An NDS can serve as a verbal adjective to a succeeding noun (явсан хүн), can take case endings (явсаныг), can be followed by the particle юм (явсан юм) or an auxiliary verb (явсан байна), and can form negatives (явсангүй) and interrogatives (явсан уу?)
Verb Determining Suffix (VDS), a category in Kullman/Tserenpil grammar, is traditionally known as a 'converb suffix'. It is a verb form that does not stand at the end of a sentence (as a predicate). VDSs don't usually express a tense -- tense is expressed by a Tense Bound Terminating Suffix on the final verb. VDSs are not normally negated, but if negation is necessary it is done by adding эс or үл.

A subordinating VDS (sVDS) is a VDS that involves subordination. Examples of sVDS include -вал (-вол, -вэл, -вөл), -магц (-могц, -мэгц, -мөгц), -тал (-тол, -тэл, -төл), -вч, etc. In equivalent English sentences, extra words like 'although', 'as soon as', 'since', or 'in order to' are used where Mongolian has an sVDS. The subject of the Mongolian subordinate clause can be in the nominative, accusative, or dative.
Note: In conditional sentences, the modal particle бол is used instead of -вал (-вол, -вэл, -вөл) in sentences involving the past tense, negation, subjunctive, etc.