-
Recent Posts
Recent Comments
- khanbaliqist on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (1)
- tumba on Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
- Siam on The culture of drinking in China – a Japanese view
Archives
Blocked in China
Blogroll
Other
Tools
- ch: Chinese Etymology
- ch: iciba.com
- ch: MDBG
- ch: Zhongwen.com
- ch: 中华语文知识库
- ch: 汉语方言发音字典
- ch: 漢典
- ch: 百度辞典
- ch/ja: Cojak
- ch/ja: Jukuu 句酷
- ch/ja: Kanjigen
- ja: DictJuggler.net
- ja: goo辞書
- ja: Jim Breen’s EDICT Japanese/English dictionary
- ja: Kanjinetworks
- ja: Taeko Kim's Japanese Grammar Guide
- ja: Weblio
- kr: Daum영어사전
- mn: Asuult.net Толь бичиг
- mn: Bolor Dictionary
- mn: Mongolian Dictionary (Traditional Script)
- mn: Бурятско-русский словарь
- mn: Русско-бурятский словарь
- vn: SEAlang Vietnamese dictionary
- vn: Vdict
Categories
Meta
Search
Author Archives: khanbaliqist
Shares for Shares
Moved to Spicks and Specks.
Posted in Expression
Comments Off on Shares for Shares
候机楼 (‘wait plane building’)
Moved to Spicks and Specks.
Posted in Vocabulary
Comments Off on 候机楼 (‘wait plane building’)
Blind Spots in Chinese Lexicography
Sibagu.com now has a page on how the meaning of 莺/鶯 changed from ‘oriole’ to ‘warbler’ under the influence of Japanese. This topic was covered briefly at a LanguageHat post in January concerning Sinitic Borrowing; now the background evidence is … Continue reading
Posted in Manacles, Vocabulary
Comments Off on Blind Spots in Chinese Lexicography