Moved to Spicks and Specks.
-
Recent Posts
Recent Comments
- khanbaliqist on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (1)
- tumba on Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
- Siam on The culture of drinking in China – a Japanese view
Archives
Blocked in China
Blogroll
Other
Tools
- ch: Chinese Etymology
- ch: iciba.com
- ch: MDBG
- ch: Zhongwen.com
- ch: 中华语文知识库
- ch: 汉语方言发音字典
- ch: 漢典
- ch: 百度辞典
- ch/ja: Cojak
- ch/ja: Jukuu 句酷
- ch/ja: Kanjigen
- ja: DictJuggler.net
- ja: goo辞書
- ja: Jim Breen’s EDICT Japanese/English dictionary
- ja: Kanjinetworks
- ja: Taeko Kim's Japanese Grammar Guide
- ja: Weblio
- kr: Daum영어사전
- mn: Asuult.net Толь бичиг
- mn: Bolor Dictionary
- mn: Mongolian Dictionary (Traditional Script)
- mn: Бурятско-русский словарь
- mn: Русско-бурятский словарь
- vn: SEAlang Vietnamese dictionary
- vn: Vdict
Categories
Meta
Search
Very interesting. I love these cross-linguistic labyrinths of fauna&flora words.
For more confusion, English translations often call tanuki “badgers” or “racoons” and only rarely “racoon-dog” (and I think the latter is what is typically intended, with the caveats you noted in the other thread). So Mustelidæ, Procyon lotor and Nyctereutes procyonoides all become confused unless one takes the time to investigate.
Pointless trivia—famous videogame character Mario could acquire a tanuki suit in Super Mario Bros. 3; what’s interesting is that “tanuki” was not translated, but simply got an anglicized spelling as “Tanooki”. What was in the original a “tail Mario” was translated as “racoon”, which makes sense given its flat, stripped tail; so that Super Mario 3 from 1988 actually distinguished racoons from tanuki.
also, we need to take care to distinguish raccoon dogs with a dogs for the hunting of racoons!
Leonard, I haven’t got up the courage to tackle the tanuki head on just yet. I think it’s rather complex historically and there are lots of question marks. There is a great page on tanuki at Tanuki in Japanese Artwork.
That’s a good page, I’ll take the time to read it. Undoubtedly popular names, folklore, and linguistic variation (geographical and historical) all present significant complications to biological vocabulary. On the folklore side, Blacker’s The Catalpa Bow is disappointly sparse on tanuki; but she advances a thesis from Yanagita Kunio that a variety of dogs and foxes are all fundamentally the same folkloric kitsune figurel; they’re invariably described as “long, thin, with reddish-brown fur, short legs and sharp claws”, and they can possess people, become invisible, and make contracts with evil people (fox-users, kitsunedzukai). The examples given are, as a dog: inugami in Shikoku and Chūgoku; izuna in Tōhoku, Aomori, Iwate; gedō in Hiroshima; and, as a fox, ninko 人狐 in Izumo; yako in Kyūshū; osaki in the Kantō area; and kuda in Shizuoka, Nagano, Yamanashi.
The Korean is mistranscribed. 미국너구리 is “migugneoguli” not “migungneoguri”.
I’ve now changed it. Thanks!