Moved to Spicks and Specks.
-
Recent Posts
Recent Comments
- khanbaliqist on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (1)
- tumba on Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
- Siam on The culture of drinking in China – a Japanese view
Archives
Blocked in China
Blogroll
Other
Tools
- ch: Chinese Etymology
- ch: iciba.com
- ch: MDBG
- ch: Zhongwen.com
- ch: 中华语文知识库
- ch: 汉语方言发音字典
- ch: 漢典
- ch: 百度辞典
- ch/ja: Cojak
- ch/ja: Jukuu 句酷
- ch/ja: Kanjigen
- ja: DictJuggler.net
- ja: goo辞書
- ja: Jim Breen’s EDICT Japanese/English dictionary
- ja: Kanjinetworks
- ja: Taeko Kim's Japanese Grammar Guide
- ja: Weblio
- kr: Daum영어사전
- mn: Asuult.net Толь бичиг
- mn: Bolor Dictionary
- mn: Mongolian Dictionary (Traditional Script)
- mn: Бурятско-русский словарь
- mn: Русско-бурятский словарь
- vn: SEAlang Vietnamese dictionary
- vn: Vdict
Categories
Meta
Search
In Brazil many call them “kung-fu shoes” (…well, at least “many” in my circles). They’re popular with martial arts aficionados. I’ve also seen them described as “Chinese sapatilhas”, a word used for ballet shoes and such.
In Japanese they also appear to be known as kanfū-shūzu (カンフーシューズ). This is possibly more common than nuno-gutsu (布靴). In fact, kanfū-shūzu is probably a better term for the black-and-white variety since nuno-gutsu, like bùxié (布鞋), covers any kind of cloth shoes, including elaborately embroidered ones. (You have to watch the characters here. 布靴 is bùxuē in Chinese and refers to cloth boots, not shoes, as a Google image search will reveal.)
I’ve edited the post a little to include ‘kung fu shoes’ as the English term, since this appears to be a widespread usage.