Moved to Spicks and Specks.
-
Recent Posts
Recent Comments
- khanbaliqist on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (1)
- tumba on Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
- Siam on The culture of drinking in China – a Japanese view
Archives
Blocked in China
Blogroll
Other
Tools
- ch: Chinese Etymology
- ch: iciba.com
- ch: MDBG
- ch: Zhongwen.com
- ch: 中华语文知识库
- ch: 汉语方言发音字典
- ch: 漢典
- ch: 百度辞典
- ch/ja: Cojak
- ch/ja: Jukuu 句酷
- ch/ja: Kanjigen
- ja: DictJuggler.net
- ja: goo辞書
- ja: Jim Breen’s EDICT Japanese/English dictionary
- ja: Kanjinetworks
- ja: Taeko Kim's Japanese Grammar Guide
- ja: Weblio
- kr: Daum영어사전
- mn: Asuult.net Толь бичиг
- mn: Bolor Dictionary
- mn: Mongolian Dictionary (Traditional Script)
- mn: Бурятско-русский словарь
- mn: Русско-бурятский словарь
- vn: SEAlang Vietnamese dictionary
- vn: Vdict
Categories
Meta
Search
Shogukukan→Shogakukan, right?
I’m amused that the title of the dictionary itself shows that Shogakukan tendency, assuming that 日中辞典 can be rendered equally well as rìzhōng cídiǎn or nitchū jiten. Hard to think of this happening with the titles of other bilingual dictionaries (outside the Sinosphere I mean).
Oops! Thanks for pointing out the typo!
The romanisation is my own (rìzhōng cídiǎn), but the dictionary on its cover has RI-ZHONG CIDIAN (in capital letters) underneath 日中辞典. I probably would have added romanisations for both languages if the cover hadn’t given the Chinese pinyin.
If you check other Shogakukan dictionaries, you’ll find, for instance, that the Spanish-Japanese dictionary carries on its cover both 西和中辞典 and ‘Diccionario Español-Japonés’.