Bathrobe's Le Petit Prince
unicode encoded

Home > The Fox's Secret
envelope

 

 

On ne voit bien qu'avec le cœur, Japanese versions: The "Flesh"

 

 

On ne voit bien qu'avec le cœur ('It is only with the heart that one can see rightly'), from 'The Little Prince'.

There are currently 16 translations of Le Petit Prince in Japanese, including the original one by Naitō Arō in 1953. That by Shinsan is more an adaptation than a straight translation and is omitted from consideration here, making a total of 15 translations.

Here we look at the "Flesh" of the translations, by which I mean the vocabulary and expressions used. For the sentence structures used by translators, see "Bones".

TOP

little prince The verb

The verb in all translations is 見る miru 'to look, see', or its intransitive counterpart 見える mieru. Only the adapter Shinsan uses the verb わかる wakaru 'to understand'.

The following table shows which verbs are used in the 16 versions (including Shinsan).

Verbs used Comment Occurrences
ONLY ONE VERB
見る
miru
Used as a quasi-command or categorical recommendation
1
見ることができない
miru koto ga dekinai
Verb is negative due to use of しか shika 'only'
2
見えない
mienai
Verb is negative due to use of しか shika 'only'
1
'IF NOT... THEN...'
見ない
minai
見えない
mienai
'If not look with the heart, then cannot see'
9
見ない
minai
見えてこない
miete konai
'If not look with the heart, then cannot see'
1
でない
de nai
見えない
mienai
'If not with the heart, then cannot see'
1
見ない
minai
わからない
wakaranai
'If not look with the heart, then cannot understand' (Shinsan's adaptation)
1

A majority use a simple 'If not... then...' construction (mostly ...みなくちゃ...見えない ...minakucha ...mienai). Some variations on this are:

見えてこない miete konai, literally 'not come to see', means something like 'not come into view'. It indicates both gradualism in making things out, and an effort to do so.

One translator uses the verb でない de nai in the conditional clause, in the form でなければ de nakereba 'if not'. The meaning is a vague 'if not the heart'. This doesn't spell out the role of こころ kokoro (namely, with the heart), leaving it to the listener to figure it out. This is a common enough kind of thing in Japanese. Similar examples, of a different kind:


TOP

little prince Different ways of saying 'if not'

-なくちゃ ... -ない -nakucha ... -nai is only one way of expressing the conditional + negative construction in Japanese. This page gives a fairly comprehensive rundown of the alternatives. The following are found in the 11 translations that use the double negative construction:

VARIATIONS ON 見なくちゃ minakucha
 
A
If not look....
B
...not
Occurrences
〜なくちゃ
-nakucha
-ない
-nai
5
〜なくては
-nakute wa
-ない
-nai
1
〜ないと
-nai to
-ない
-nai
3
〜なければ
-nakereba
-ない
-nai
2
TOTAL  
11

Textbooks will tell you that there are subtle differences in meaning among the constructions, and indeed there are. But these differences aren't the most important thing here. In fact, the most important consideration is that 見なくては minakute wa and 見ないと minai to are preferred in conversation. Since the fox speaks colloquial language, it's entirely appropriate that he should use these forms.

The two translators who use the 'official' form 〜なければ -nakereba achieve a more formal effect typical of the written language. This makes the fox's speech somewhat less friendly but more 'authoritative'.


TOP

little prince The object seen ('things')

The French original doesn't supply an object for the verb voir, and among the English translations only Cuffe uses an object, the very general noun 'things'.

Among the 15 Japanese translators, however, all but three spell out the object seen. The great majority use an expression meaning 'things'. The different translations are shown in the following table:

THE OBJECT SEEN

 
ものごと (物事) monogoto 'things'
7
もの mono 'things'
4
Zero (omission) --
3
なにも nani mo 'nothing'
1
TOTAL
15

Of these two terms, ものごと monogoto tends to convey a more 'philosophical' flavour, as though the fox were pontificating on the nature of 'things' and the universe. もの mono is more related to physical vision.

Finally, one translator uses なにも nani mo, which in combination with a negative verb means 'nothing'. Unlike translations using ものごと monogoto or もの mono, this cannot be made into the topic of the sentence.

(See also the translation of l'essentiel in the following sentence, L'essentiel est invisible pour les yeux.)


TOP

little prince Expressing bien

The adverb bien is easily expressed in Japanese with よく yoku, a form of the adjective よい yoi 'good' that here is adverbial in function.

Three translators omit よく yoku. This changes the meaning from 'can't be seen clearly' to 'can't be seen', although in practical terms the difference is not great.


TOP

little prince Translating coeur

The word kokoro is the normal Japanese word for 'heart, spirit, mind'. Although there are obviously differences between kokoro and coeur in connotation and range of meaning, no translators have any problems using it as a translation of the French term.


TOP

little prince Modal endings

Five translations use sentence-ending particles. In this sentence, these are all attached to 'framing expressionsarrow'. This indicates that the 'modal' impact attaches not to the statement that 'One can see clearly only with the heart', but to the assertion that 'My secret is thus'.

MODAL

 
--
10
sa
3
だよ da yo
1
なんだ nan'da
1
Total
15

sa is a somewhat offhand way of making an assertion. Originally from eastern Japan, it tends to be regarded as cooler by younger people but is not without its detractors among more conservative users of language.

だよ da yo is a more broadly acceptable ending used for making stronger assertions.

なんだ nan'da is often said to be an 'explanatory' ending (explaining why something is so -- in this case explaining what the secret is), but it also has an assertive force.


Other pages discuss the original French and translations into English, Chinese, and Vietnamese.

Back to Top

JavaScript Menu By Milonic