For Japanese I've added regular Digestion Breaks. This is because Japanese word order is quite different -- almost the opposite -- of English. Once grasped this is not particularly difficult, but a single-word gloss often makes no sense without a wider context, hence the explanations. To be skipped if you already know some Japanese.
我ら warera = 'we'Digestion: This clause modifies the following この蛇 ('this snake, which
is also called the king of poisonous snakes').
この kono = 'this'
蛇は hebi wa = 'snake (topic)'
巨大に kyodai ni = 'huge' + に ni.
に makes 巨大 kyodai adverbial in nature so
as to link to the following 成長する seichō suru
成長する seichō suru = 'to grow'
ことが koto ga = 'thing, matter' + subject particle
あり ari = sentence-linking form of ある aru 'to
exist, there is'. あり ari suspends
the sentence for a moment before it continues below.
Digestion:
1. 巨大に成長する kyodai ni seichō suru means 'to
grow huge'.
2. 成長することがあり seichō suru koto ga ari, literally
meaning 'the matter exists that it grows', i.e., 'it can grow'.
成長する 'grow' modifies こと 'fact, matter'
3. あり ari completes the clause but does
not finish the sentence, which continues below. It is roughly equivalent
to using 'and' in English.
何...も nan...mo = 'many'
百年 hyakunen = 'hundred years'
生き長らえる iki-nagaraeru = 'to live long' (生きる ikiru 'to
live' + 長らえる nagaraeru suffix meaning 'endure')
ことが koto ga = 'thing, matter' + subject particle
ある aru = 'to exist, there is'
Digestion: 生き長らえることがある, literally meaning 'the matter exists that it
lives', i.e., 'it can live'. The whole sentence is concluded with the final
form of the verb ある aru.
鶏の niwatori no = 'fowl, chicken' + possessive
particle
卵から tamago kara = 'egg' + particle meaning
'from'
生まれ umare, the sentence-linking form of 生まれる umareru=
'to be born', passive of 生む umu 'to bear'. 生まれ umare suspends
the sentence for a moment before it continues below.
ヒキガエルの hikigaeru no = 'toad' + connecting
particle = 'the toad's'
腹の hara no = 'belly' + possessive or connecting
particle
下で shita de = 'under' + location particle
= 'under'
孵化される fuka sareru = 'to be hatched', passive
form of 孵化する fuka suru 'to hatch'. 孵化される fuka
sareru completes the sentence.
Digestion:
生まれ umare is the 'linking form' of the verb.
It completes the clause but does not conclude the sentence, allowing it
to continue. It is roughly equivalent to using an 'and' in English. The
sentence is concluded with 孵化される fuka sareru.
殺しの koroshi no = 'killing' + connecting
particle
方法は hōhō wa = 'method' (topic)
非常に hijō ni = 'extremely, very' (に ni makes
this an adverbial, linking to the following word)
珍しく mezurashiku = linking form of 珍しい mezurashiku 'to
be rare, unusual'.
Digestion: 珍しく mezurashiku completes the
clause without completing the sentence.
毒牙による doku-ga ni yoru = 'venomous fang'
+ 'based on', i.e., 'through venomous fangs'
殺傷とは sasshō to wa = 'killing and wounding'
+ from + contrastive use of topical particle.
別に betsu ni = 'apart'
Digestion:
1. 別 betsu requires と to,
just as, for instance, English 'different' requires 'from, than, to'.
2. は wa sets off 'killing by poisonous fangs'
in contrast to what comes later. The total meaning is 'Apart from killing
by venomous fangs...'
バジリスクの Bajirisuku no = 'Basilisk' + connecting
particle
一にらみは hito-nirami wa = 'one glance' (topic)
致命的 chimei-teki = 'fatal'
である de aru = 'to be, is'
その sono = 'that, its'
眼から me kara = 'eyes' + particle meaning 'from'
の no = connecting particle
光線に kōsen ni = 'beam of light' + に ni,
here meaning 'by'
捕われた torawareta = past of 捕われる torawareru 'to be captured',
passive in meaning.
者は mono wa = 'person' (topic) -- formal,
legalistic, or humble word
即死する sokushi suru = 'to die instantly'
Digestion:
1. 眼からの光線 me kara no kōsen - Japanese requires
の no to be inserted here.
2. 捕われた者 torawareta mono means 'person who
has been caught'.
3. 捕われた torawareta is in the past tense
because the meaning is someone who has already been caught in
the beam of the eyes, i.e., a completed action.
蜘蛛が kumo ga = 'spider' + subject particle
逃げ出す nige-dasu = 'to escape, flee'
のは no wa; の no makes
the preceding clause into a noun ('the escaping of the spiders'), plus
topic particle は wa
バジリスクが Bajirisuku ga = 'Basilisk' + subject
particle
来る kuru = 'to come'
前触れ mae-bure = 'harbinger, sign'
である de aru = 'to be, is'
Digestion: The structure is a simple ..は...である ...wa
...de aru (... is...). The escaping of the spiders is a
harbinger of the Basilisk coming.
なぜなら naze nara = 'if why' = 'the reason
is'
バジリスクは Bajirisuku wa = 'Basilisk' (topic)
蜘蛛の kumo no = 'spider' + connecting particle
宿命の shukumei no = 'fatal'
天敵 tenteki = 'natural enemy'
だから da kara = 'because'
である de aru 'to be, is'
Digestion:
なぜなら...だからである naze nara...da kara de aru is
a set construction often used to translate English 'because'. The meaning
is: 'Why? It is because...' This is a convenient device for retaining
the English word order.
バジリスクにとって Bajirisuku ni totte = 'for the
Basilisk'
致命的な chimei-teki na = 'fatal' + な na,
an alternative form of the verb である de aru,
used before nouns.
のは no wa = 'thing (topic)'. The の no here stands
in for a noun (English = 'what is fatal for a Basilisk')
雄鶏が on-dori ga = 'cock, rooster' + subject
particle
時をつくる toki o tsukuru = 'to make the time'
= 'to crow'
声 koe = 'voice'
で de = 'sentence-linking form' of である de
aru 'to be, is', suspends the sentence for a moment before continuing.
Digestion:
1. This is derived from
雄鶏が時をつくる声はバジリスクにとって致命的である
Ondori ga toki o tsukuru koe wa Bajirisuku ni totte
chimei-teki de aru
'The sound of a rooster's crowing is fatal to the Basilisk'.
To transform this into a structure meaning 'That which is fatal to the
Basilisk is the crowing of the rooster' requires this structure in Japanese.
バジリスクにとって致命的である(=な)のは Bajirisuku
ni totte chimei-teki de aru (=na) no wa is placed at the start of the sentence. This becomes the topic of the sentence with は.
This は is contrastive in function, contrasting the fact that
the Basilisk is the enemy of spiders with the fact that the crowing of the cock is fatal to the Basilisk.
2. で de completes
the clause but suspends the sentence for continuation below. The meaning
may be 'and' or 'because'.
唯一 yui-itsu = 'sole, solely'
それからは sore kara wa = 'it' + particle meaning
'from' + topic particle
逃げ出す nige-dasu = 'to escape'