Gloss on words in the passage 'Once or twice a minute all summer' -- Harry Potter Vietnamese translation.
(Note: Vietnamese no longer uses Chinese characters. Characters are given only as an aid to understanding etymology.)
một trong |
'one of' | |
hai đứa | 'two' + classifier of children | |
sinh đôi | 'twin' | |
tỏ vẻ | 'to seem' | |
ngạc nhiêṇ | (愕然) | 'surprised' |
'One of the two twins looked surprised' | ||
anh |
'you' (literally elder brother) | |
là | 'to be, is, are' | |
huynh trưởng | 'prefect' (the translator appears to have created this word, which means 'elder (student) of the school'). E-V dictionaries suggest lớp trưởng as a translation. | |
hả | sentence-final particle | |
anh | 'elder brother' | |
Percy | 'Percy' | |
'You are a prefect, elder brother Percy'. | ||
lẽ ra | 'Why not' | |
anh | 'you' | |
phải | 'not' (short for không phải). With lẽ ra above means 'you should have done something'. | |
nói | 'say' | |
chớ | sentence-final particle 'aren't you, didn't you?' | |
'Why didn't you say?' = 'You should have told us' | ||
tụi em | 'we' (younger person talking to older) | |
chẳng | 'not yet' | |
biết | 'know' | |
gỉ̉ | 'something, anything' | |
cà | 'all' | |
'We didn't know anything at all.' | ||
có mà | 'yes, certainly' | |
đứa | classifier for children | |
thứ hai | 'second' | |
sinh đôi | 'twin' | |
nói chen | 'put in a word edgewise' | |
'Yes he did! the second twin interrupted'. | ||
khoan | 'slow' or 'just a minute!' | |
tao | 'I' (familiar, used between friends, etc. Also used by superiors to inferiors) | |
nhớ | 'remember' | |
có | 'there is' / 'to have' | |
lần | 'time' | |
ảnh | 'he' (Southern dialect) = anh ẩy | |
có | 'to have', here has emphatic function ('did say something') | |
nói | 'to say' | |
gì đó | 'of something' | |
về | 'concerning' | |
vụ | 'matter, business, 'affair' | |
huynh trưởng | 'prefect' (see above) | |
'Just a minute! I remember there was a time he did say something about (the matter of) a prefect'. | ||
hình như | 'to seem, appear' | |
có | 'there is' / 'to have' | |
một | 'one' | |
lần | 'time' | |
'Appears there was one time' | ||
hổng chừng | 'maybe' (Southern dialect) | |
hai | 'two' | |
lần | 'time' | |
'Maybe two times' | ||
để | 'let me' | |
nhớ | 'to remember' | |
coi | 'to see' = 'try' | |
'Let me try to remember' | ||
hình như | 'to seem, to appear' | |
nói | 'to say' | |
suốt | 'entire' | |
mùa hè | 'summer' | |
'Seems (he) said (it) all summer' | ||
Anh Percy | 'brother Percy' | |
huynh trưởng | 'prefect' | |
bảo | 'to say' | |
thôi | 'stop, cut it out!' (used with regard to discussing a subject). | |
im | 'silence, quite' | |
nào | sentence final particle (emphatic) | |
Elder brother Percy Prefect says 'Stop, shutup!' |
Vietnamese word order is quite close to English and a word-for-word gloss generally manages to convey the meaning. One problem is the use of sentence-final particles in Vietnamese. These are quite rich and varied in meaning and usage. Whereas in English ending a sentence with a 'huh' or an 'eh' could sound familiar or disrespectful if used inappropriately, Vietnamese has sentence-final particles that indicate respect to the listener. It can be quite difficult representing the nuances of such particles in English.