The verb 保护
7 March 2016 (updated 27 Oct 2018)
After many years of struggling to translate English sentences like 'Tariffs are designed to protect industry from foreign competition' into Chinese, I recently decided to go back to basics and figure out the grammar of the word 保护 bǎohù 'to protect'.
When using the verb 'protect', English expresses the source of danger as an argument of the verb by using prepositions: 'protect from' or 'protect against'.
Japanese and Mongolian adopt similar strategies. A fairly uncontroversial Japanese equivalent of 'protect from foreign competition' is:
海外の競争から守る
kaigai no kyōsō kara mamoru
'overseas competition-from protect'
The postposition から kara is roughly equivalent to English 'from'. 競争から守る kyōsō kara mamoru 'protect from competition' is thus almost a literal equivalent of the English. 守る mamoru could be replaced by 保護する hogo suru 'to protect', but this is used in exactly the same way:
海外の競争から保護する
kaigai no kyōsō kara hogo suru
'overseas competition-from protect'
Mongolian is similar, although it uses a case ending rather than a postposition:
гадаадын өрсөлдөөнөөс хамгаалах
gadaadin örsöldöönöös khamgaalakh
'foreign competition-from protect'
The Mongolian uses the ablative case ending -өөс -öös, which has a function and meaning similar to 'from'. The Mongolian is therefore also a literal equivalent to the English.
But using a direct Chinese equivalent, that is, using the coverb / preposition 从 (從) cóng roughly 'from', results in a decidedly awkward, indeed virtually ungrammatical construction:
* 从竞争保护 (從競爭保護)
cóng jìngzheng bǎohù
Recently I decided to take a look at Internet resources to figure out the correct usage of the Chinese verb 保护 / 保護 bǎohù 'to protect'. Unsurprisingly, I found that 保护 (保護) does not enter into this kind of construction.
To gain a picture of how Chinese handles this, let's look at the online Chinese-English/English-Chinese dictionary iCIBA (爱词霸 / 愛詞霸: àicíbà). We will extract Chinese translations equivalent to English sentences using 'protect from' or 'protect against'. Most (but not all) use 保护 / 保護: bǎohù:
bǎohù huánjìng, fángzhǐ wūrán
zhèyàng de fǎguī kěyǐ bǎohù xiāofèizhě miǎn shòu yǒuhài huòzhě wéixiǎn yàopǐn de wēixié
wèntí shi yào bǎohù yízhǐ miǎn shòu fángdìchǎn kāifāshāng de qīnzhàn
tā kěyǐ bǎohù miǎn shòu fēng, tàiyáng děng huánjìng yīnsù de wéihài
xūyào bǎohù nǐ de shǒubì hé shuāng tuǐ miǎn shòu bōlí fǎnshè-guāngxiàn de zhàoshè
yǐjīng pàichū bùduì bǎohù yuánzhù gōngzuò rényuán miǎn zāo xíjí
nàme, nǚxìng zěnyàng zuò cáinéng shǐ zìjǐ bùdé xīnzàngbìng ne?
xǔduō chǎngjiā dōu gòumǎile bǎoxiǎn, yǐ fáng zāo-dào qiāozhà
yī jiàn báo báo de yángmáo cháng wàitào hé yītiáo zǐsè de tóujīn wèi tā dǎngle fēng
The common feature is that 保护 is unable to be directly used with an argument equivalent to English 'from xxx' or 'against xxx'. All Chinese versions use additional verbs to express this meaning, or use different expressions.
The most common additional verb is 免受 miǎnshòu, literally meaning 'prevent receiving', that is, to prevent being affected by or exposed to something. Others include 防止 fángzhǐ 'to prevent', 免遭 miǎn zāo 'prevent (from) meeting or encountering'.
Some of these are found in double verb constructions (保护免受 bǎohù miǎn shòu 'protect and prevent from receiving/being affected by'), others are used in separate clauses (保护遗址免受... bǎohù yízhǐ miǎn shòu 'protect relics to prevent being affected by...').
Other sentences use completely different verb constructions, such as 防遭到 fáng zāodào 'prevent (from) meeting or encountering' and 挡 dǎng 'obstruct', 使...不得 shǐ zìjǐ bùdé 'cause ... not to get'.
But none of them follow the English, Japanese, and Mongolian type of structure.