Examples of Foreign Authors' Names Transliterated Into Vietnamese
|
French authors are prone to be put in Vietnamese style,
especially well-established literary figures. |
|
Victor Hugo |
Stendhal |
But there are not a few cases where the 'Vietnamised'
versions and the original versions can be found side-by-side on the bookshelves. |
|
Alexandre Dumas |
|
Emile Zola |
|
Saint Exupéry |
|
If the author is less well-known, he may be found in
the original spelling. This volume by Henri Charrière, using the
original French spelling for the author's name, was published by the same
people who consistently put Zola, Hugo, and Stendhal in Vietnamese style. |
|
And finally, a work written about a famous Frenchman
by a modern author: |
|
'Napoleon Bonaparte' (Vietnamese style spelling), written
by E. Tarle (original spelling). |
2. Russian authors
Classic Russian authors are frequently found in Vietnamese
spellings. Below are two different Tolstoy's and Turgenev. Notice the
variation in word division (hyphenated and single word). The first example
(top-left) cunningly reverses the 'N' to give a Russian feel to the script. |
|
Leo Tolstoy |
Leo Tolstoy: 'War and Peace' |
Leo Tolstoy |
|
A. Tolstoy |
Alexei Tolstoy |
I. Turgenev |
|
But sometimes a modern author will be found in English
spelling: |
|
B. Pasternak |
3. Modern Anglo-American authors
Modern authors writing in English almost overwhelmingly
use the original spelling (even in the case of not-so-modern authors like
Galsworthy, Maugham, and Christie). |
|
John Grisham |
Erich Segal |
James Clavell |
Sydney Sheldon |
Somerset Maugham |
John Galsworthy |
Jack London |
Agatha Christie |
But even here there are exceptions: |
|
Theodore Dreiser |