Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation
envelope

 

Chapter 9: The Midnight Duel

 

Chinese (Mainland)
午夜决斗
Wǔyè juédòu
午夜 wǔyè= 'midnight'.
决斗 juédòu = 'decisive struggle' = 'duel'.
Midnight Duel
Chinese (Taiwan)
午夜的決鬥
Wǔyè de juédòu
午夜 wǔyè = 'midnight'.
de = connecting particle
決鬥 juédòu = 'decisive struggle' = 'duel'.
Midnight Duel
Japanese
真夜中の決闘
Mayonaka no kettō
真夜中 ma-yonaka = 'midnight'.
no = connecting particle
決闘 kettō = 'decisive struggle' = 'duel'.
Midnight Duel
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Cuộc giao đấu nửa đêm cuộc = counter for a match or incident.
giao () = 'mutual'.
đấu () = 'fight'.
nửa đêm = 'midnight'.
Midnight Duel
Mongolian (previous)
Шөнө дундын халз тулаан
Shön dundiin khalz tulaan
шөнө shön = 'night'.
дунд dund = 'middle' (Genitive form, 'of the middle').
халз тулаан khalz tulaan = 'duel'.
Midnight Duel
Mongolian (new)
Шөнө дундын халз тулаан
Shön dundiin khalz tulaan
шөнө shön = 'night'.
дунд dund = 'middle' (Genitive form, 'of the middle').
халз тулаан khalz tulaan = 'duel'.
Midnight Duel

The duel that Malfoy challenged Harry to but never eventuated. The three CJV languages share commonalities.

Duel

The Chinese and Japanese translations use the same word for 'duel', although the second character is different in each (决斗, 決鬥, 決闘). This is one of those confusing cases where Mainland China, Taiwan, and Japan have adopted different variants on the same character. Vietnamese đấu has the same root as the / dòu in Chinese and the -tō in Japanese.

Mongolian is a non-Sinoxenic language and has an independent word for 'duel'.

Midnight

The 'Hour of the Horse ( )' in pre-modern China was midday. In modern Chinese, it's also used for midnight in the word 午夜 ( = 'sign of the horse' + = 'night'). This is the same as the sign of the horse in the Oriental zodiac.

In Japanese, 夜中 yonaka (yo 'night' + naka 'middle') means 'middle of the night'. 真夜中 ma-yonaka means 'right in the middle of the night' or 'the very middle of the night'. The name of this chapter in Japanese is reminiscent of the classic movie High Noon, which is known as 真昼の決闘 Ma-hiru no kettō ('Noon Showdown').

In Vietnamese, nửa means 'half' and đêm means 'night'.

The Mongolian translations use the native term шөнө дунд shön dund, literally 'night middle'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 8
Back to Top