“哈利波特的中、日、越文版”網站導覽 |
本網頁是英文網站“哈利波特的中、日、越文版”的網站導覽。本網站的目的是對「哈利波特」的中文簡體版、中文繁體版、日文版和越南語版進行一些比較。
通過簡體版和繁體版的比較可以了解到現代國語和大陸的普通話的一些區別,也可以了解到不同的翻譯方法。
日語和越南語在歷史上受到過漢語的巨大影響。通過這種從第三種語言——英文的翻譯可以看出來漢語的影響,同時也可以看出來這兩種語言獨特的表達方法。
主要內容是各種語言的比較表,意思一目了然,中、日文用拼音或者羅馬字來表示發音。簡體字、日文、越文的文字都是圖片,不必下載外文的字體。
從這裡開始.... |
其他 出版記錄、鏈接、書店等 |
|||
|
|||
雙關語 原本裡有不少跟英文離不開的雙關語、語言遊戲等。翻譯者是怎麼處理這種麻煩問題的﹖ |
人名•地名 「哈利」、「榮恩」、「妙麗」、「馬份」、「史萊哲林」、「鄧不利多」、「史內卜」的原來的英文名字是甚麼﹖大陸版是怎麼譯的﹖在這裡你都可以看到。 |
||
錯譯 錯譯的一些例子 |
商店的名稱 斜角巷﹐夜行巷﹐活米村 |
||
直接句的翻譯 登場人物講話是甚麼樣子? |
|||
貓頭鷹種類的翻譯 羅琳女士很講究貓頭鷹的種類。書裡翻譯的有多正確呢﹖ |
詩
、歌曲等 分類帽的歌,歌唱情人節卡,蛇怪,肉、血和骨,催老妳教授的預言 |
||
咒語 咒語的翻意 |
各種各樣的玩意 仇敵鏡 不滅火 光榮之手... |
||
Me Help 的中文哈利•波特研究(中文簡體GB):
|