Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 2 Chapter Titles >



Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

Chapter Three: The Burrow


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese characters are shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 陋剧
陋剧 lòujū = 'mean/humble residence'.
The humble dwelling
Chinese (Taiwan) 洞穴屋
洞穴 dòngxué = 'cavern'.
= 'home'
The cavern home
Japanese 隠れ穴
隠れ kakure- = 'hidden' (from the verb 隠れる kakureru 'to hide').
ana = 'hole'.
Hidden hole
Vietnamese Trang trại Hang Sóc trang trại = 'farm, farmhouse, farmstead'.
hang = 'cave, den, lair'.
sóc = 'squirrel'.
Squirrel Den farm house

'The Burrow' is the affectionate name of the higgledy-piggledy but friendly house belonging to the Weasley's. (For a description of the Burrow, see Harry Potter Lexicon.)

A burrow is a hole inhabitated by an animal. As some have pointed out, 'Weasley' sounds like 'weasel', and weasels live in burrows, suggesting that this is another example of Rowling's whimsical humour. A burrow is not necessarily a damp, dingy little hole; it can be a big rambling burrow like a rabbit warren. The hobbits of Middle-earth ('Lord of the Rings') lived in burrows, too.

This is all rather difficult to put into a foreign language, as our translators find out. None of them manages to fully capture the meaning of 'burrow' as used by the author.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 2
Back to Top