Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 2 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese



Chapter 4: At Flourish and Blotts

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese characters are shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 在丽痕书店
Zài Lì-hén Shūdiàn
zài = 'in'.
丽痕 lì-hén = 'beautiful' + 'mark'.
书店 shūdiàn = 'bookshop'.
In Beautiful Mark bookshop
Chinese (Taiwan) 在『華麗與污痕書店』裡
Zài "Huálì yǔ Wūhén Shūdiàn" lǐ
zài = 'in'.
華麗 huálì = 'beautiful'.
= 'and' (formal).
污痕 wūhén = 'dirty mark'.
書店 shūdiàn = 'bookshop'.
= 'inside'.
Inside 'Beautiful & Blot' bookshop
Japanese フローリッシュ・アンド・ブロッツ書店
Furōrisshu Ando Burottsu shoten
フローリッシュ Furōrisshu = 'Flourish'.
アンド ando = 'and' (English).
ブロッツ Burottsu = 'Blotts'.
書店 shoten = 'bookshop'.
Flourish and Blotts bookshop
Vietnamese Phú quí và cơ hàn phú quí (富貴) = 'wealth and honours'.
= 'and'.
cơ hàn (饑寒) = 'hunger and cold'.
Wealth & honours and hunger & cold

'Flourish and Blotts' looks as though it was established by two gentlemen called Mr Flourish and Mr Blotts, cleverly putting together two words with roughly opposite meanings: 'flourish' meaning a 'flowery embellishment in writing' and 'blot' meaning a 'spot' or 'stain' on the paper.

The translators try valiantly to capture the flavour of the English but with limited success.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 3
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic