Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 6 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 6: Draco's Detour

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 德拉科兜圈子
Délākē dōu quānzi
德拉科 Délākē = 'Draco'.
兜圈子 dōu quānzi = 'go in a circle'
Draco goes in a circle
Chinese (Taiwan) 跩哥的密訪
Zhuǎigē de mìfǎng
跩哥 Zhuǎigē = 'Draco'.
de = connecting particle
密訪 mìfǎng = 'secret visit'.
Draco's secret visit
Japanese ドラコ・マルフォイの回り道
Dorako Marufoi no mawari-michi
ドラコ・マルフォイ Dorako Marufoi = Draco Malfoy
no = connecting particle
回り道 mawari-michi = 'detour, long way round'.
Draco Malfoy's detour
Vietnamese Khúc ngoặt của Draco khúc = 'stretch, section, length (of road, etc.)'.
ngoặt = 'turn around'.
của = connecting particle ('of')
Draco = 'Draco'.
Draco's detour

Refers to Draco's visit to Borgin & Burkes.

The Chinese uses the expression 兜圈子 dōu quānzi, meaning 'to go round in circles, to circle', sometimes figuratively in the sense of 'beating about the bush'. It does not necessarily mean 'go around the long way', which is the meaning of 'detour' in English. (This is normally expressed by the verb rào in Chinese).

The Taiwanese translator opts for 密訪 mìfǎng, the secret visit.

The Vietnamese uses khúc ngoặt, which indicates a 'going around' or 'detour'.

The Japanese similarly uses 回り道 mawari-michi meaning a 'detour' or 'going the long way round'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 5
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic