Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 10: Luna Lovegood


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 卢娜・洛夫古德
Lúnà Luòfūgǔdé
卢娜 Lúnà = 'Luna (phonetic)'.
洛夫古德 Luòfūgǔdé = 'Lovegood (phonetic)'.
Luna Lovegood
Chinese (Taiwan) 露娜・羅古德
Lùnà Luógǔdé
露娜 Lùnà = 'Luna (phonetic)'.
羅古德 Luógǔdé = 'Lovegood (phonetic)'.
Luna Lovegood
Japanese ルーナ・ラブグッド
Rūna Rabuguddo
ルーナ・ラブグッド Rūna Rabuguddo = 'Luna Lovegood (phonetic). Luna Lovegood
Vietnamese Luna Lovegood Luna Lovegood = 'Luna Lovegood'. (Lovegood is pronounced Lâp-vơ-gút) Luna Lovegood

'Luna Lovegood' is transcribed phonetically by the Chinese (Mainland and Taiwanese) translators. The last character in 'Luna', , is normally associated with girls' names in Chinese. The last character in 'Lovegood', , meaning 'virtue', is commonly used in transcribing names.

As in keeping with the rest of the books, the Taiwanese is slightly less elaborate phonetically than the Mainland version.

The Japanese uses a standard katakana transcription and the Vietnamese uses the English without change (although a footnote indicates that 'Lovegood' is to be pronounced Lâp-vơ-gút!)

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 9
Back to Top