Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter 9: The Woes of Mrs Weasley
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Wéisīlái fūrén de fánnǎo
夫人 fūrén = 'Madam, Mrs'.
的 de = connecting particle
烦恼 fánnǎo = 'vexation, upset'.
|The upset of Mrs Weasley|
Kūqì de Wéisīlǐ tàitài
= 'to cry'.
的 de = connecting particle (here meaning 'who').
衛斯理 Wèisīlǐ = 'Weasley'.
太太 tàitài = 'Madam, Mrs'.
|Crying Mrs Weasley|
Wiizurii oba-san no nageki
|ウィーズリー Wiizurii =
おばさん oba-san = 'auntie, lady'.
の no = connecting particle
嘆き nageki = 'grief, sorrow, lamentation'.
|Vietnamese||Nỗi thống khổ của bà Weasley||nỗi
= 'status' (used for feeling, suffering, etc.)
thống khổ (痛苦) = 'unhappy, miserable, wretched'.
của = connecting word
bà = 'Mrs'.
Weasley = 'Weasley' (pronounced Guýt-li).
|The unhappiness of Mrs Weasley|
The Chinese, Japanese, and Vietnamese translations are quite literal translations of the English.
In the Mainland Chinese translation, the title is reminiscent of the well-known 18th century German novel The Sorrows of Young Werther (Die Leiden des jungen Werthers), by Goethe, known in Chinese as 少年維特的煩惱 Shàonián Wēitè de fánnǎo / 少年维特之烦恼 Shàonián Wēitè zhī fánnǎo.
(By way of reference, Goethe's novel is known in Japanese as 若きウェルテルの悩み Wakaki Weruteru no nayami and in Vietnamese variously as Nỗi đau của chàng Werther, Tình sầu của chàng Werther, and Những đau khổ của chàng tuổi trẻ Werther. However, none of these renditions of the novel's name is reflected the translation of the chapter title.)
The Taiwanese version refers concretely to a 'crying Mrs Weasley'.