Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 12: The Polyjuice Potion
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
= 'multi ingredient'.
汤剂 tāngjì = 'decoction'.
= 'change-body' = 'transfiguration'.
水 shuǐ = 'water'.
porijūsu = 'Polyjuice'.
薬 -yaku = 'medicine'.
|Vietnamese||Món thuốc Đa dịch||món thuốc
= 'course of medicine'
Đa dịch (多液) = 'multiple liquid'
The Mainland Chinese version comes up with an ingenious translation for 'polyjuice' -- it uses concepts from traditional Chinese medicine.
The word 复方 fùfāng
('multiple prescription') refers to a medicine made up of two or more ingredients,
in other words, a Polyjuice: 'poly-' ('many' in Greek) + 'juice'.
The word 汤剂 tāngjì is a Chinese term for a 'decoction or potion'.
The Taiwanese translator directly expresses the transfigurative effect of the potion ('change body water').
Japanese simply represents the English word 'polyjuice' phonetically as ポリジュース porijūsu, which is not a problem for Japanese speakers because jūsu ('juice', usually meaning 'orange juice' unless qualified) is a common word.
The Vietnamese translator comes up with a Chinese-style expression. Written in Chinese characters Đa dịch becomes 多液 duōyè, 'multiple liquid'.