Chapter 13: The Very Secret Diary
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
绝密日记 Juémì rìjì |
绝密
juémì = 'top-secret'. 日记 rìjì = 'diary'. |
The Top-Secret Diary |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
絕密日記 Juémì rìjì |
絕密
jué-mì = 'top-secret'. 日記 rìjì = 'diary'. |
The Top-Secret Diary |
Japanese | ||
重大秘密の日記 Jūdai-himitsu no nikki |
重大
jūdai = 'major/important' 秘密 himitsu = 'secret'. の no = connecting particle 日記 nikki = 'diary' |
The Diary of Important Secrets |
Korean | ||
비밀 일기 Bimil ilgi |
비밀 (秘密) bimil = 'secret'. 일기 (日記) ilgi = 'diary' |
The Secret Diary |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Cuốn nhật ký cực kỳ bí mật | cuốn
(卷) = counter for books. nhật ký (日記) = 'diary'. cực kỳ (極其) = 'extremely, utterly, very'. bí mật (秘密) = 'secret'. |
The Extremely Secret Diary |
Mongolian (previous) | ||
Нууц өдрийн тэмдэглэл Nuuts ödriin temdeglel |
нууц nuuts = 'secret'. өдрийн тэмдэглэл ödriin temdeglel = 'journal, diary'. |
The Secret Diary |
Mongolian (new) | Маш нууц өдрийн тэмдэглэл Mash nuuts ödriin temdeglel |
маш mash = 'very'. нууц nuuts = 'secret'. өдрийн тэмдэглэл ödriin temdeglel = 'journal, diary'. |
The Very Secret Diary |
The 'very secret diary' is Tom Riddle's diary that Harry found in Myrtle's toilet.
How is 'very secret' translated?
- To express the concept of 'very secret', the two Chinese versions use the snappy compound 絕密 / 绝密 juémì ('absolute-secret').
- Japanese, Korean and Vietnamese all use the same word for 'secret' (秘密 himitsu in Japanese, 비밀 bimil in Korean, bí mật in Vietnamese), a term with Chinese roots.
- In the Japanese translation, this is qualified as 重大 jūdai, which means 'important', 'major', or 'grave'.
- Vietnamese uses cực kỳ meaning 'extremely, utterly'.
Note: In the page headers in the initial instalments, the Vietnamese translation uses the title Cuốn nhật ký bí ẩn, where bí ẩn means 'secret, covered, veiled'. Etymologically, bí ẩn is 秘隱 in Chinese characters.
- The Korean translation does not translate the word 'very'.
- In the Japanese translation, this is qualified as 重大 jūdai, which means 'important', 'major', or 'grave'.
- Like the Korean, the previous Mongolian translation uses нууц nuuts 'secret' without qualification. Нууц nuuts is related to the verb нуух nuukh 'to hide'. The new Mongolian translation adds маш mash 'very, highly' to translate 'very'.
How is 'diary' translated?
- The five CJKV translations use the same etymologically related word for 'diary':
- 日記 (Trad.) / 日记 (Simpl.) rìjì in Chinese.
- 日記 nikki in Japanese.
- 일기 ilgi in Korean.
- nhật ký in Vietnamese.
- 日記 (Trad.) / 日记 (Simpl.) rìjì in Chinese.
- Mongolian uses the combination өдрийн тэмдэглэл ödriin temdeglel 'daily record' for a journal or diary. Тэмдэглэл temdeglel 'record, note' is from the verb тэмдэглэх temdeglekh 'note down, stamp, mark, note', derived from the noun тэмдэг temdeg meaning 'sign, symbol, mark, badge'.
(Korean appears thanks to "Hiro".)
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 12 |