Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 7 Chapter Titles >



Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 9: A Place to Hide


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 藏身之处
藏身 cángshēn = 'conceal body' = 'to hide'.
zhī = connecting particle
chù = 'place'.
A place to hide
Chinese (Taiwan) 藏身之處
藏身 cángshēn = 'conceal body' = 'to hide'.
zhī = connecting particle
chù = 'place'.
A place to hide
Japanese 隠れ家
隠れ kakure = 'hiding', from the verb 隠れる kakureru 'to hide (oneself)'.
-ya = 'house'.
House of hiding
Vietnamese Một nơi để trốn một = 'one, a'.
nơi = 'place'.
để = 'in order to'.
trốn = 'hide'.
A place to hide

'A place to hide' is a simple construction in English following the pattern 'noun + to + verb'. Semantically, the noun is the direct or indirect object of the verb. The meaning is that the noun is available for the purpose expressed by the verb. For example:

Food to eat
Money to spend
Paper to write on
A pen to write with
A rack to dry my clothes on
Time to kill
Someone to love
Nowhere to go (negative expression)

There are obviously ways to express this in other languages, but it's a bit much to expect that they will be a complete match for English.

The Vietnamese version comes closest to a direct translation of the English. In order to translate 'to', the translation uses để 'in order to'. Vietnamese is also able to preserve the order of the English: Một ('a') nơi ('place') để ('to') trốn ('hide').

Chinese has a pattern similar to English, e.g. 有飯吃 / 有饭吃 Yǒu fàn chī (literally 'have food eat') -- 'There is food to eat'. That could be used in a sentence like 有地方藏身 Yǒu dìfang cángshēn, literally 'Have place hide'. Unfortunately, that doesn't work in a stand-alone 'noun + verb' combination. 地方藏身 dìfang cángshēn is simply not an intelligible chapter title. The only way this can be expressed in Chinese is to make hide into an attributive form. The usual way to do this is use the particle de: 藏身的地方 cángshēn de dìfang 'hiding place'. This, however, is rather lacking in elegance, which is why both Mainland and Taiwanese translators turn to the more literary 之處 / 之处 -zhīchù ('place of') word pattern. This expresses the meaning of 'a place for something' in a considerably more elegant manner.

Japanese does not have an expression truly equivalent to 'noun + to + verb'. The natural way of expressing this would be just 'verb + noun'. 'Something to eat' is simply 食べるもの taberu mono (literally 'eat thing'). But this pattern is vaguer in meaning and broader in usage than the 'noun + to + verb' construction, and is not confined to nouns used as a direct or indirect object. For instance, 行く人 iku hito (literally 'go person') is the normal expression for 'a person who is going' or 'a person who wants to go'.

For 'a place to hide', 隠れるところ kakureru tokoro ('hide + place') or 隠れる場所 kakureru basho ('hide + place') would indeed be possible. But this construction is altogether too pedestrian and ordinary to be used as a chapter title. That is why the translator has chosen the word 隠れ家 kakure-ya, a specific expression meaning 'a house of hiding'.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 8
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic