Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation


Chapter 10: Mayhem at the Ministry


Simplified Chinese (China)
Mófǎ-bù luàn-chéng-yì-tuán
魔法 mófǎ = 'magic'.
= 'ministry, department'.
乱成一团 luàn-chéng-yì-tuán = 'be in a situation of chaos'.
The Ministry of Magic in complete chaos
Traditional Chinese (Taiwan)
Mófǎ-bù dà-luàn
魔法 mófǎ = 'magic'.
= 'ministry, department'.
大亂 dàluàn = 'great chaos'.
Great chaos at the Ministry of Magic
Mahō-shō sukyandaru
魔法 mahō = 'magic'.
shō = 'ministry, department'.
スキャンダル sukyandaru (from English) = 'scandal'.
Ministry of Magic scandal
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Hỗn loạn ở Bộ Pháp thuật hỗn loạn (混亂) = 'disorderly, confused'.
= 'at'.
bộ () = 'ministry, department'.
pháp thuật (法術) = 'magic'.
Confusion at the Ministry of Magic

The word for a ministry or government department is in Chinese, also used in Vietnamese as bộ. Japanese uses shō, which in Chinese normally means 'province'. ( bu in Japanese refers to a department of lower rank, a division within a ministry.)

Chaos is expressed by the idiomatic expression 乱成一团 luàn-chéng-yì-tuán (meaning 'chaos overall') in the Mainland version. The character for 'chaos', or , occurs in both Chinese translations and in the Vietnamese translation as loạn.

The Japanese translator turns to the English word スキャンダル sukyandaru ('scandal'), which is slightly different in meaning, although it should be noted that sukyandaru in Japanese is actually used somewhat more loosely than 'scandal' in English, having the meaning 'reprehensible or disgraceful behaviour'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 9
Back to Top