|
Harry Potter and the Goblet of Fire |
Chapter 10: Mayhem at the Ministry
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 魔法部乱成一团 Mófǎ-bù luàn-chéng-yì-tuán |
魔法 mófǎ
= 'magic'. 部 bù = 'ministry, department'. 乱成一团 luàn-chéng-yì-tuán = 'be in a situation of chaos'. |
The Ministry of Magic in complete chaos |
| Chinese (Taiwan) | 魔法部大亂 Mófǎ-bù dà-luàn |
魔法 mófǎ
= 'magic'. 部 bù = 'ministry, department'. 大亂 dàluàn = 'great chaos'. |
Great chaos at the Ministry of Magic |
| Japanese | 魔法省スキャンダル Mahō-shō sukyandaru |
魔法 mahō = 'magic'. 省 shō = 'ministry, department'. スキャンダル sukyandaru (from English) = 'scandal'. |
Ministry of Magic scandal |
| Vietnamese | Hỗn loạn ở Bộ Pháp thuật | hỗn loạn
(混亂) = 'disorderly,
confused'. ở = 'at'. bộ (部) = 'ministry, department'. pháp thuật (法術) = 'magic'. |
Confusion at the Ministry of Magic |
The word for a ministry or government department is 部 bù in Chinese, also used in Vietnamese as bộ. Japanese uses 省 shō, which in Chinese normally means 'province'. (部 bu in Japanese refers to a department of lower rank, a division within a ministry.)
Chaos is expressed by the idiomatic expression 乱成一团 luàn-chéng-yì-tuán (meaning 'chaos overall') in the Mainland version. The character for 'chaos', 乱 or 亂, occurs in both Chinese translations and in the Vietnamese translation as loạn.
The Japanese translator turns to the English word スキャンダル sukyandaru ('scandal'), which is slightly different in meaning, although it should be noted that sukyandaru in Japanese is actually used somewhat more loosely than 'scandal' in English, having the meaning 'reprehensible or disgraceful behaviour'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
