Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation
envelope

 

Chapter 6: The Journey from Platform Nine and Three Quarters

 

Chinese (Mainland)
从93/4站台开始的旅程
Cóng jiǔ yòu sì-fēn-zhī-sān zhàntái kāishǐ de lǚchéng
cóng = 'from'.
jiǔ = '9'.
yòu (not written) = 'and' (with fractions).
3/4 sì-fēn-zhī-sān = '3/4'. (Literally 'of four parts three'.)
站台 zhàntái = 'platform'.
开始 kāishǐ = 'start'.
de = connecting particle
旅程 lǚchéng= 'journey'.
The Journey Starting from Platform 9 and 3/4
Chinese (Taiwan)
自九又四分之三月台出發的旅程
Zì jiǔ yòu sì-fēn-zhī-sān yuètái chūfā de lǚchéng
= 'from' (formal).
jiǔ = '9'.
yòu = 'and' (with fractions).
四分之三 sì-fēn-zhī-sān = '3/4'. (Literally 'of four parts three'.)
月台 yuètái= 'platform'.
出發 chūfā= 'depart'.
de = connecting particle
旅程 lǚchéng = 'journey'.
The Journey Departing from Platform 9 and 3/4
Japanese
9と3/4番線からの旅
Kyū to yonbun no san bansen kara no tabi
kyū = '9'.
to = 'and'.
3/4 yonbun no san = '3/4'. (Literally 'of four parts three'.)
ban = 'number'.
sen = 'track'.
から kara = 'from', i.e., 'from track number'.
no = connecting particle
tabi = 'journey'.
The Journey from Track no. 9 and 3/4
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Hành trình từ sân ga chín-ba-phần-tư hành trình (行程) = 'journey'.
từ () = 'from'.
sân ga = 'platform'. (ga is from French gare, 'station')
chín = '9'.
ba-phần-tư = '3/4'. (Literally 'three part four')
The Journey from Platform 9 and 3/4
Mongolian (previous)
9 3/4 Тавцангаас эхэлсэн аялал
Yösön bükhel dörövnii gyravdugaar tavtsangaas ekhelsen aylal
9 3/4 yösön bükhel dörövnii gurav = 'nine and three quarters'. (бүхэл bukhel = 'integer', dörövnii gurav = 'of four, three'.)
дугаар dugaar = 'number'.
тавцан tavtsan = 'platform' (тавцангаас tavtsangaas = 'from platform'.)
эхэлсэн ekhelsen = 'began', past tense of эхлэх ekhlekh = 'to begin'.
аялал aylal = 'journey'.
The Journey that Started from Platform no. 9 3/4
Mongolian (new)
Есөн бүхэл дөрөвний гуравдугаар тавцангаас эхэлсэн аялал
Yösön bükhel dörövnii gyravdugaar tavtsangaas ekhelsen aylal
есөн бүхэл дөрөвний гурав yösön bükhel dörövnii gurav = 'nine and three quarters'. (бүхэл bukhel = 'integer', дөрөвний гурав dörövnii gurav = 'of four, three'.)
дугаар dugaar = 'number'.
тавцан tavtsan = 'platform' (тавцангаас tavtsangaas = 'from platform'.)
эхэлсэн ekhelsen = 'began', past tense of эхлэх ekhlekh = 'to begin'.
аялал aylal = 'journey'.
The Journey that Started from Platform no. Nine and three quarters

Platform Nine and Three Quarters is now undoubtedly the most famous platform at Kings Cross Station in London.

The Mainland and Taiwanese Chinese versions of this title are basically the same, although there are slight variations in the choice of words.

Platform

    The word 月台 yuètái 'platform', literally 'moon platform', is still used in Taiwan but is now rare on the Mainland, where 站台 zhàntái = 'station platform' has become the normal term.

    The Japanese follows local practice, which is to refer to xxx番線 xxx bansen 'no. xxx track' rather than 'no. xxxx platform'.

Journey

The Vietnamese word hành trình 'journey' is related to the Chinese word 行程 xíngchéng. However, in Chinese 行程 xíngchéng is only used in the narrow meaning of 'distance or route of a journey'.

Fractions

    In Chinese and Japanese, the numerator and the denominator in vulgar fractions are read in the reverse order from English. For those not mathematically inclined, the denominator '4' ( or yon) is read first and the numerator '3' (sān or san) comes last, as if we were saying 'quarters three' instead of 'three quarters'.

    The word fēn or bun () here means 'part'. 'Quarter' literally means 'four parts'. Zhī and no are particles connecting the denominator and numerator.

    In Vietnamese, on the other hand, even though the word phần is related to Chinese and Japanese (fēn and bun), the denominator/numerator order follows the English (probably originally the French): ba-phần-tư = '3-part-4'.

    In Mongolian, дөрөвний гурав dörövnii gurav, literally 'four's three' (that is, 'three of four'), follows the same order as Chinese and Japanese. Бүхэл bükhel 'integer' is optionally added to indicate where the integer ends and the fraction begins.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 5
Back to Top