Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 6 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 4: Horace Slughorn

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 霍拉斯・斯拉格霍恩
Huòlāsī Sīlāgéhuò'ēn
霍拉斯 Huòlāsī = 'Horace (phonetic)'.
斯拉格霍恩 Sīlāgéhuò'ēn = 'Slughorn (phonetic) '.
Horace Slughorn
Chinese (Taiwan) 赫瑞司・史拉轟
Hèruìsī Shǐlāhōng
赫瑞司 Hèruìsī = 'Horace (phonetic)'.
史拉轟 Shǐlāhōng = 'Slughorn (phonetic)'.
Horace Slughorn
Japanese ホラス・スラグホーン
Horasu Suraguhōn
ホラス・スラグホーン Horasu Suraguhōn = 'Horace Slughorn'.
Horace Slughorn
Vietnamese Horace Slughorn Horace Slughorn = 'Horace Slughorn' (direct use of English word).
Horace Slughorn

Horace Slughorn is another whimsical Rowling name.

Horace

There does not appear to be a standard transliteration of 'Horace' in Chinese. Possibilities include 霍瑞斯 Huòruìsī, 霍勒斯 Huòlèsī, or 霍里斯 Huòlǐsī. The Mainland translator comes up with 霍拉斯 Huòlāsī. The Taiwanese translation uses the more idiosyncratic 赫瑞司 Hèruìsī.

Slughorn

On the surface, 'slughorn' looks like it might refer to the antennas of a garden slug but could have many other meanings.

All translators have simply attempted to represent the English pronunciation, as 斯拉格霍恩 Sīlāgéhuò'ēn, 史拉轟 Shǐlāhōng, スラグホーン Suraguhōn, and Slughorn respectively.

Both Slughorn's name and the titles of The Slug Club and A Sluggish Memory (both in Book 6) feature puns on Slughorn's name, which the translators have tackled in different ways. See Slughorn, Slug Club, Sluggish at the section on Wordplay for a discussion.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 3
Back to Top