Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 17: A Sluggish Memory

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 混沌的记忆
Hùndùn de jìyì
混沌 hùndùn = 'chaotic, muddled'.
de = connecting particle
记忆 jìyì = 'memory'.
The muddled memory
Chinese (Taiwan) 史拉式回憶
Shǐlā-shì huíyì
史拉式 Shǐlā-shì = 'Slug-style'.
回憶 huíyì = 'memory'.
The Slug-style memory
Japanese ナメクジのろのろの記憶
Namekuji noro-noro no kioku
ナメクジ namekuji = 'garden slug'.
のろのろ noro-noro = 'slow moving, sluggish' (onomatopaeic word).
no = connecting particle
記憶 kioku = 'memory'.
The garden-slug slow-moving memory
Vietnamese Một ký ức bị nhiễu một = 'a'.
ký ức (記憶) = 'memory'.
bị () = 'be subject to'.
nhiễu
= 'interference'.
An interfered-with memory

Like Chapter 7, this is a reference to Horace Slughorn. A sluggish memory is a memory that is slow, lethargic, and difficult to arouse. The 'sluggish' memory in question is Slughorn's memory of what he said to the young Tom Riddle, which he himself modified in order to blot it out.

A closer look at translators' attempts to render this pun, along with those at Chapters 4 and 7, can be found at Slughorn, Slug Club, Sluggish (Wordplay section).

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 16
Back to Top