Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 16: Godric's Hollow


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 戈德里克山谷
Gēdélǐkè shāngǔ
戈德里克 Gēdélǐkè = 'Godric'.
山谷 shāngǔ = 'mountain valley, gully'.
Godric mountain gully
Chinese (Taiwan) 高錐客洞
Gāozhuīkè dòng
高錐客 Gāozhuīkè = 'Godric'.
dòng = 'cave, hole'.
Godric's cave
Japanese ゴドリックの谷
Godorikku no tani
ゴドリックGodorikku = 'Godric'.
no = connecting particle
tani = 'gully'.
Godric's gully
Vietnamese Thung lũng Godric thung lũng = 'basin, valley'.
Godric = 'Godric'.
Godric's basin

This fixes a mistake in Book One, where the Mainland translator translated Godric's Hollow as 高锥克山谷 Gāozhuīkè Shāngǔ, a complete rip-off of the Taiwanese translation. See Place names and Disastrous translations. To mark this change in naming, the Mainland translator is even forced to add a footnote.

The Mainland Chinese translator is not the only one to change names. Earlier in the books, the Vietnamese translator rendered Godric's Hollow as Hố Thần.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 15
Back to Top