Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope

 

Chapter 16: Godric's Hollow

 

Chinese (Mainland)
戈德里克山谷
Gēdélǐkè shāngǔ
戈德里克 Gēdélǐkè = 'Godric'.
山谷 shāngǔ = 'mountain valley, gully'.
Godric mountain gully
Chinese (Taiwan)
高錐客洞
Gāozhuīkè dòng
高錐客 Gāozhuīkè = 'Godric'.
dòng = 'cave, hole'.
Godric's cave
Japanese
ゴドリックの谷
Godorikku no tani
ゴドリックGodorikku = 'Godric'.
no = connecting particle
tani = 'gully'.
Godric's gully
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Thung lũng Godric thung lũng = 'basin, valley'.
Godric = 'Godric'.
Godric's basin

This fixes a mistake in Book One, where the Mainland translator translated Godric's Hollow as 高锥克山谷 Gāozhuīkè Shāngǔ, a complete rip-off of the Taiwanese translation. See Place names and Disastrous translations. To mark this change in naming, the Mainland translator is even forced to add a footnote.

The Mainland Chinese translator is not the only one to change names. Earlier in the books, the Vietnamese translator rendered Godric's Hollow as Hố Thần.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 15
Back to Top