Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter 16: Godric's Hollow
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
|戈德里克 Gēdélǐkè = 'Godric'.
山谷 shāngǔ = 'mountain valley, gully'.
|Godric mountain gully|
|高錐客 Gāozhuīkè = 'Godric'.
洞 dòng = 'cave, hole'.
Godorikku no tani
|ゴドリックGodorikku = 'Godric'.
の no = connecting particle
谷 tani = 'gully'.
|Vietnamese||Thung lũng Godric||thung lũng = 'basin, valley'.
Godric = 'Godric'.
This fixes a mistake in Book One, where the Mainland translator translated Godric's Hollow as 高锥克山谷 Gāozhuīkè Shāngǔ, a complete rip-off of the Taiwanese translation. See Place names and Disastrous translations. To mark this change in naming, the Mainland translator is even forced to add a footnote.
The Mainland Chinese translator is not the only one to change names. Earlier in the books, the Vietnamese translator rendered Godric's Hollow as Hố Thần.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)