Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 15: Aragog


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 阿拉戈克
阿拉戈克 Ālāgēkè = 'Aragog'. Aragog
Chinese (Taiwan) 阿辣哥
阿辣哥 Ālà-gē = 'Ah + spicy + big brother' = 'Aragog'.
Japanese アラゴグ
アラゴグ Aragogu = 'Aragog'. Aragog
Vietnamese Aragog Aragog (pronunciation in footnote: A-ra-gốc). Aragog

Another phonetic rendition. Unlike the Mainland Chinese version, the Taiwanese version manages to put at least some meaning into the characters for the giant spider's name. The Japanese is a straightforward phonetic rendering in katakana. See also Names of People and Places.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 14
Back to Top