Harry Potter in Chinese, Japanese, Vietnamese & Mongolian Translation
envelope

 

Chapter 15: Aragog

 

Chinese (Mainland)
阿拉戈克
Ālāgēkè
阿拉戈克 Ālāgēkè = 'Aragog'. Aragog
Chinese (Taiwan)
阿辣哥
Ālà-gē
阿辣哥 Ālà-gē = 'Ah + spicy + big brother' = 'Aragog'.
Aragog
Japanese
アラゴグ
Aragogu
アラゴグ Aragogu = 'Aragog'. Aragog
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Aragog Aragog (pronunciation in footnote: A-ra-gốc). Aragog
Mongolian (previous)
Арагог аалз
Aragog aalz
Арагог Aragog = 'Aragog'.
аалз aalz = 'spider'.
Aragog the Spider
Mongolian (new)
Арагог
Aragog
Арагог Aragog = 'Aragog'. Aragog

The translations are mostly phonetic; that is, they attempt to convey the sound of the name 'Aragog'.

    The Mainland Chinese version is 阿拉戈克 Ālāgēkè, which rather strangely represents the last 'g' in Aragog as .

    The Japanese version uses the standard katakana transliteration アラゴグ Aragogu.

    The Vietnamese version uses the English unchanged as Aragog.

    The Mongolian translations use a Cyrillic transcription of the English as Арагог Aragog.

There are only two departures from this approach:

    The previous Mongolian version adds аалз aalz 'spider', yielding Арагог аалз Aragog aalz 'Aragog the spider'.

    The Taiwanese version manages to convey some meaning through the choice of characters used. a- is commonly used in nicknames in southern China. 辣哥 là-gē means 'spicy big-brother'.
See also Names of People and Places.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 14
Back to Top