Chapter 15: Aragog
|Simplified Chinese (China)|
|阿拉戈克 Ālāgēkè = 'Aragog'.||Aragog|
|Traditional Chinese (Taiwan)|
Ālà-gē = 'Ah + spicy + big brother' = 'Aragog'.
|アラゴグ Aragogu = 'Aragog'.||Aragog|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Aragog||Aragog (pronunciation in footnote: A-ra-gốc).||Aragog|
|Арагог Aragog = 'Aragog'.
аалз aalz = 'spider'.
|Aragog the Spider|
|Арагог Aragog = 'Aragog'.||Aragog|
The translations are mostly phonetic; that is, they attempt to convey the sound of the name 'Aragog'.
- The Mainland Chinese version is 阿拉戈克 Ālāgēkè, which rather strangely represents the last 'g' in Aragog as 克 kè.
The Japanese version uses the standard katakana transliteration アラゴグ Aragogu.
The Vietnamese version uses the English unchanged as Aragog.
The Mongolian translations use a Cyrillic transcription of the English as Арагог Aragog.
There are only two departures from this approach:
- The previous Mongolian version adds аалз aalz 'spider', yielding Арагог аалз Aragog aalz 'Aragog the spider'.
The Taiwanese version manages to convey some meaning through the choice of characters used. 阿 a- is commonly used in nicknames in southern China. 辣哥 là-gē means 'spicy big-brother'.
|⇚ Chapter 14|