Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 12: The Patronus

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 守护神
Shǒuhù-shén
守护 shǒuhù = 'guard, defend'.
shén = 'god, divinity'.
The guardian spirit
Chinese (Taiwan) 護法
Hùfǎ
護法 hùfǎ = 'protect the law' = 'upholder of Buddhist law, benefactor of a temple'. Protector of the law
Japanese 守護霊パトローナス
Shugorei / Patorōnasu
守護 shugo = 'protect, guard'.
rei = 'spirit'.
パトローナス Patorōnasu = 'Patronus'
The guardian spirit / Patronus
Vietnamese Thần hộ mệnh thần hộ mệnh (神護命) = 'guardian angel, guardian spirit'. Guardian angel

All three versions give the meaning of 'Patronus', namely a protective spirit.

    The Mainland and Japanese versions use an expression meaning 'guardian deity' or 'tutelary deity', a part of rural folk religion. (Note the drastic Mainland simplification of the second character in the word 守护 shǒuhù). The Japanese translator again turns to the device of giving the English pronunciation Patronus in small writing (furigana) above the main text (See Chapter 3 for an explanation).

    The Taiwanese version uses a religious expression meaning 'upholder of Buddhist law' or 'benefactor of a temple'. In this case it refers to a powerful spiritual protection. Buddhist priests and temples have a habit of making appearances in Chinese stories of the supernatural.

    The Vietnamese uses a fixed expression meaning 'guardian angel' or 'guardian spirit'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 11
Back to Top