Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 11: The Firebolt
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
弩箭 nǔjiàn = 'crossbow arrow'.
huǒ = 'fire'.
閃電 shǎndiàn = 'lightning'.
Honō no ikazuchi / Faiaboruto
honō = 'flames, fire'.
の no = connecting particle
雷 ikazuchi = 'thunderbolt'.
ファイアボルト Faiaboruto = 'Firebolt' (English).
|Flame thunderbolt / Firebolt|
|Vietnamese||Tia chớp||tia chớp = 'lightning bolt'.||Lightning bolt|
The 'Firebolt' is Harry's new broomstick, which is translated semantically into all three languages. The Taiwanese and Japanese versions fairly literally translate the name as 'fire' + 'lightning bolt'. The words used for 'fire' and 'bolt' in Japanese are both fine-sounding poetic words, not common everyday words.
The Mainland Chinese version has departed from the 'lightning bolt' simile to compare the broom to an arrow (or 'bolt') that has been shot from a crossbow.
The Vietnamese ignores the 'fire' component and translates only the word 'bolt (of lightning)'.
The furigana above the words 炎の雷 honō no ikazuchi indicate that they should be read with the English pronunciation Faiaboruto 'firebolt'. This manages to provide the meaning of the name in Japanese while also giving the original English pronunciation. (See above, Chapter 3, for furigana).