Chapter 10: The Marauder's Map
|Simplified Chinese (China)|
= 'moving point'.
地图 dìtú = 'map'.
|The moving-point map|
|Traditional Chinese (Taiwan)|
= 'plunder and rob'.
地圖 dìtú = 'map'.
|The map for plundering|
Shinobi no chizu
shinobi = 'steal about, spy, scout'.
の no = connecting particle
地図 chizu = 'map'.
|The map for stealing about|
|Vietnamese (Chinese characters show etymology)|
|Bản đồ của đạo tặc||bản đồ
(版圖) = 'map'.
của = 'of'.
đạo tặc (盜賊) = 'burglars and bandits'.
|Burglars and bandits map|
The four friends who made this map thought of themselves in a swashbuckling way as marauders -- people who roam around making surprise raids for pillage and plunder. However, 'marauder' does sound a bit violent and brutal, so two of the translators depart from the English original.
- The Japanese translator uses the word shinobi, which refers to stealth rather than violence
(the character for shinobi is the same as the nin-
in ninja). The name is quite appropriate because
the map allows Harry to steal around Hogwarts without being seen.
The Mainland Chinese version takes a completely different tack. The map is named for the fact that people show up as 'moving points' (活 huó means 'alive' but here has the meaning 'moving' - see Book One Chapter 16.)
The word for 'map' is the same in Chinese and Japanese, namely 地圖 / 地图 / 地図. The Vietnamese word for 'map' is bản đồ, related to the Chinese word 版圖 bǎntú meaning 'domain' or 'territory'.
|⇚ Chapter 9|