|
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban |
Chapter 10: The Marauder's Map
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 活点地图 Huó-diǎn dìtú |
活点
huó-diǎn
= 'moving point'. 地图 dìtú = 'map'. |
The moving-point map |
| Chinese (Taiwan) | 劫盜地圖 Jiédào dìtú |
劫盜
jiédào
= 'plunder and rob'. 地圖 dìtú = 'map'. |
The map for plundering |
| Japanese | 忍びの地図 Shinobi no chizu |
忍び
shinobi = 'steal about, spy, scout'. の no = connecting particle 地図 chizu = 'map'. |
The map for stealing about |
| Vietnamese | Bản đồ của đạo tặc | bản đồ
(版圖) = 'map'. của = 'of'. đạo tặc (盜賊) = 'burglars and bandits'. |
Burglars and bandits map |
The four friends who made this map thought of themselves in a swashbuckling way as marauders -- people who roam around making surprise raids for pillage and plunder. However, 'marauder' does sound a bit violent and brutal, so two of the translators depart from the English original.
The Japanese translator uses the word shinobi, which refers to stealth rather than violence (the character for shinobi is the same as the nin- in ninja). The name is quite appropriate because the map allows Harry to steal around Hogwarts without being seen. The Mainland Chinese version takes a completely different tack. The map is named for the fact that people show up as 'moving points' (活 huó means 'alive' but here has the meaning 'moving' - see Book One Chapter 16.)
The word for 'map' is the same in Chinese and Japanese, namely 地圖 / 地图 / 地図. The Vietnamese word for 'map' is bản đồ, related to the Chinese word 版圖 bǎntú meaning 'domain' or 'territory'.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
