Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 1 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Philosopher's Stone
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 16: Through the Trapdoor

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese characters are shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 穿越活板门
Chuānyuè huóbǎn-mén
穿越 chuānyuè = 'pass through'.
活板门 huóbǎn-mén = 'trapdoor'.
Passing through the trapdoor
Chinese (Taiwan) 穿越活板門
Chuānyuè huóbǎn-mén
穿越 chuānyuè = 'pass through'.
活板門 huóbǎn-mén = 'trapdoor'.
Passing through the trapdoor
Japanese 仕掛けられた罠
Shikakerareta wana
仕掛けられた shikakerareta = 'was set', past tense of 仕掛けられる shikakeraru 'to be set', which is the passive of 仕掛ける shikakeru 'to set (a trap)'.
wana = 'trap'.
The set trap (The trap that was set)
Vietnamese Bẫy sập bẫy sập = trapdoor.
Trapdoor

Chinese is faithful to the English. Vietnamese departs only slightly. The Japanese translator latches on to the 'trap' in 'trapdoor' and changes the meaning completely into a 'set trap' (or 'set traps').

The Chinese word for 'trapdoor' is interesting. As we saw in the title for Chapter 1, huó means 'to live'. It also has the meaning of 'movable', 'flexible', 'not fixed'. Something that is rigid or fixed is called or 'dead'. In this case, a trapdoor is literally a 'live board door', i.e., a door with a 'moving board'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 15
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic