Wizards and Magical Folk (J & V)
(For the romanisation of Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. Note: Vietnamese transliterations are taken from footnotes to the main text.)
VARIOUS WIZARDING FOLK |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Voldemort | ヴォルデモート Vorudemōto |
Voldermort (Vòi-đờ-mọt) |
The 'v' sound is a foreign sound which Japanese find difficult to pronounce. Although it can be rendered in katakana (as here) it is usually converted to 'b'. The reason that the translator uses 'v' in this instance is probably the exoticism of the sound. As a wizard of grand evil, Voldemort might seem reduced in stature if he was plain old 'Boldemort'. |
You Know Who | 例の「あの人」 rei no "ano hito" |
Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy |
'You know who' is translated as 'that person' in Japan. Rei no has the meaning 'that one that we both know we are talking about but don't want to mention'. In Vietnamese, the sentence means (in ungrammatical English): 'The one that everyone knows who he is.' |
Tom Riddle | トム・リドル Tomu Ridoru |
Tom Riddle | No Vietnamese transliteration given for Tom Riddle. |
Marvolo | マールヴォロ Māruvoro |
Marvolo | Voldemort's grandfather. The Japanese places the stress on 'Mar' by lengthening the syllable. Which raises the question, should it be Marvolo or Marvolo? The Japanese also has us pronounce the 'r' in Marvolo, which might make it sound almost Italian, were it not for the fact that it is uncommonly close to 'Marlboro' (マールボロ Māruboro)! |
Merope | メローピー Merōpii |
Merope | Voldemort's mother. The Japanese translator uses the correct pronunciation. Merope was one of the Pleiades, the only one with a human father. In Japanese, this would normally be メロペー Meropē, following the Classical Greek. Matsuoka here follows an Anglicised pronunciation, final 'e' pronounced. |
Morfin | モーフィン Mōfin |
Morfin | Voldemort's uncle. The Japanese translator uses standard transliteration from the English, i.e., the 'r' is not pronounced. The name thus differs from that of 'Marvolo'. |
James Potter | ジェームズ・ポッター Jēmuzu Pottā |
James Potter | The Japanese translator uses Jēmuzu (voiced 's') in preference to the more traditional Jēmusu (unvoiced 's'). No Vietnamese transliteration given for James and Lily Potter. 'Potter' would of course be Pốt-tơ. |
Lily Potter | リリー・ポッター Ririi Pottā |
Lily Potter | |
Sirius Black | シリウス・ブラック Shiriusu Burakku |
Sirius Đen (Si-rớt Đen / Xi-rớt Đen) Sirius Black (Si-rớt Bờ-lếch / Xi-rớt Bờ-lếch) |
At first the Vietnamese translator uses the Vietnamese word for 'black', before switching to a phonetic transliteration of 'black' later on. The consonants 'x' and 's' are both pronounced 's' in Vietnamese (although in some dialects the letter 's' is pronounced 'sh'). |
Peter Pettigrew | ピーター・ペティグリュー Piitā Petiguryū |
Peter Pettigrew (Pi-tơ Pét-ti-gru) |
The word 'screw' is usually romanised to sukuryuu in Japanese, even though no English speaker pronounces a 'y' after the 'r'. Similarly, 'Pettigrew' becomes a tongue-twisting Petiguryuu. |
Nymphadora Tonks | ニンファドーラ・トンクス Ninfadōra Tonkusu |
Nymphadora Tonks (Nim-pha-đô-ra Tângs) |
The Vietnamese does not make it clear why Nymphadora objects to her name. In the Japanese, Nymphadora's objection appears to be to the meaning 'Little Nymphette'. |
Kingsley Shacklebolt | キングズリー・シャックルボルト Kinguzurii Shakkuruboruto |
Kingsley Shacklebolt (Kinh-slây Sêc-cơn-bôn) |
Looking at the Vietnamese phonetic rendering, you would be hard put to come up with 'Shacklebolt' as the original English. The ls are both converted to ns and the initial sh is converted to an s (although in fact, that initial s is pronounced /sh/ in Saigon but not Hanoi dialect). |
Ludo Bagman | ルードマン・バグマン Rūdo Baguman |
Ludo Bagman (Lu-đô Bách-man) |
|
Cornelius Oswald Fudge | コーネリウス・オズワルド・ファッジ Kōneriusu Ozuwarudo Fajji |
Cornelius Oswald Fudge (Cornelius Fudge = Coọc-neo-lớt Phớt) |
'Cornelius' proves to be somewhat of a tongue-twister in Vietnamese. The final sound in 'Fudge' is simplified and the vowel ớ appears to be modelled on American English. |
Rufus Scrimgeour | ルーファス・スクリムジョール Rūfasu Sukurimujōru |
Rufus Scrimgeour | For some reason, the Japanese translator keeps the 'r' sound at the end of 'Scrimgeour'. |
Barty Crouch | バーティ・クラウチ Bāti Kurauchi |
Barty Crouch (Bác-ti Cờ-rúc) |
The Vietnamese translator uses a curious transliteration for 'Crouch'. |
Amelia Susan Bones | アメリア・スーザン・ボーンズ Ameria Sūzan Bōnzu |
Amelia Susan Bones | |
Arthur Weasley | アーサー・ウィーズリー Āsā Wiizurii |
Arthur Weasley (A-ctơ Guýt-li / Ác-tơ Guýt-li) |
In the Vietnamese, the 'r' is rendered as 'c', under French influence. |
Molly Weasley | モリー・ウィーズリー Morii Wiizurii |
Molly Weasley (Mơ-li Guýt-li / Môn-li Guýt-li) |
In the Vietnamese, neither rendition of 'Molly' is particularly good. |
Bertha Jorkins | バーサ・ジョーキンズ Bāsa Jōkinzu |
Bertha Jorkins (Béc-ta Gioóc-kin) |
'Bertha' in the Vietnamese resembles the French pronunciation. In Japanese it resembles the English. |
Mundungous Fletcher | マンダンガス・フレッチャー Mandangasu Furetchā |
Mundungous Fletcher | |
Lucius Malfoy | ルシウス・マルフォイ Rushiusu Marufoi |
Lucius Malfoy | The Vietnamese translator doesn't give a footnote for the pronunciation of Lucius Malfoy. From elsewhere in the book, however, it's clear that 'Malfoy' should be pronounced Man-phoi. |
Amycus Carrow | Amycus Carrow | ||
Alecto Carrow | Alecto Carrow | ||
Rita Skeeter | リータ・スキーター Riita Sukiitā |
Rita Skeeter (Ri-ta Xki-tơ) |
'Rita Skeeter' does not rhyme in either Japanese or Vietnamese
transliteration. The Vietnamese translator notes that 'Skeeter' means 'mosquito' in English and that she is one of the paparazzi. |
Mr Ollivander | オリバンダー老人 Oribandā rōjin |
cụ Olivander (cụ Ô-li-van-đơ) |
Mr Ollivander is known as 'old man/grandfather Ollivander' in both the Japanese and Vietnamese translations. |
Igor Karkaroff | イゴール・カルカロフ Igōru Karukarofu |
Igor Karkaroff | The Japanese transliteration reproduces all the r's in Igor and Karkarov, in line with normal practice for Slavic names. No Vietnamese transliteration is given for Prof. Karkaroff. |
Victor Krum | ビクトール・クラム Bikutōru Kuramu |
Viktor Krum (Víc-to Cờ-rum) |
'Victor' in Japanese is Slavic in inspiration; on the other
hand, Kuramu is the English pronunciation of
'Krum', rhyming with 'crumb'. The pronunciation given in the Vietnamese footnote is the opposite. 'Víc-to' is close to the English while 'Cờ-rum' is close to the Slavic pronunciation. |
Olympe Maxime | オリンペ・マキシーム Orinpe Makishiimu |
Olympe Maxime | マキシーム Makishiimu is standard transliteration
(note that it is not マクシーム Makushiimu). オリンペ Orinpe
is nothing like the correct French pronunciation, which would be オランプ. No Vietnamese transliteration is given for Madame Maxime. |
Fleur Delacour | フラー・デラクール Furā Derakūru |
Fleur Delacour (Phơ-lơu Đô-la-cua) |
The Japanese transliteration is an unaesthetic mixture of
English (フラー Furā) and French (デラクール Derakūru)
pronunciations. The Vietnamese does not appear to be a particularly accurate representation of the French, either. Have the Vietnamese forgotten their French? Or is it just this particular Americanised translator? |
Stan Shunpike | スタン・シャンパイク Sutan Shanpaiku |
Stan Shunpike (Xten Sân-pai) |
In Vietnamese, the letter 'x' is pronounced 's'; the letter 's' is pronounced 's' or 'sh', depending on the dialect. |
Ernie Prang (Ern) | アーニー・プラング(アーン) Ānii Purangu (Ān) |
Ernie Prang (Éc-ni Prang) |
Vietnamese: The 'c' represents the 'r' sound in 'Ernie'. Japanese follows the English in abbreviating Ernie's name. |
THE FOUR FRIENDS (ANIMAGI) |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Moony | ムーニー Mūnii |
Mơ mộng ngớ ngẩn | The Vietnamese translates 'Moony' as 'Foolish
day dream', possibly in connection with the term 'mooning about'. mơ mộng = 'day dream'. ngớ ngẩn = 'simple, foolish, empty-headed'. |
Wormtail | ワームテール Wāmutēru |
Đuôi trùn | The Vietnamese translates 'Wormtail' as 'earthworm tail'. đuôi = 'tail'. trùn = 'earthworm'. |
Padfoot | パッドフット Paddofutto |
Chân nhồi bông | The Vietnamese translator translates 'Padfoot' as 'Cotton-padded
paw'. chân = 'foot, leg, paw'. nhồi = 'stuffed, padded'. bông = 'cotton'. |
Prongs | プロングズ Puronguzu |
Dây nhợ lòng thòng | The Vietnamese translator translates 'Prongs'
somewhat inexplicably as 'dangling wires'. dây = 'string, wire'. nhợ = 'rope, cord'. lòng thòng = 'hanging down, dangling'. |
MAGICAL FOLK |
|||
English |
Japanese |
Vietnamese |
Notes |
Ronan | ロナン Ronan |
Ronan (Rô-nan) |
Ronan in Japanese has a short o where a long ō might be expected. |
Bane | ベイン Bein |
Bane (Bên) |
Strictly phonetic. Neither tries to translate the meaning of 'bane'. |
Firenze | フィレンツェ Firentse |
Firenze (Phi-ren-zờ) |
フィレンツェ Firentse is the name of the Italian city of 'Florence' ('Firenze') in Japanese. |
Griphook | グリップフック Gurippufukku |
Griphook (Gờ-rip-huc) |
Phonetic. |
Dobby | ドビー Dobii |
Dobby (Đôp-bi) |
Phonetic. |
Winky | ウィンキー Winkii |
Winky (Guyn-ki) |
Phonetic. |
Kreacher | クリーチャー Kuriichā |
Kreacher (Cric-chơ) |
Phonetic. |
Fenrir Greyback | フェンリール・グレイバック Fenriiru Gureibakku |
Fenrir Greyback | Phonetic. Neither version tries to make anything of 'Greyback'. |