Harry Potter and the Deathly Hallows |
Chapter 27: The Final Hiding Place
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 最后的隐藏之处 Zuìhòu de yǐncáng-zhī-chù |
最后 zuìhòu = 'final, last'. 的 de = connecting particle 隐藏 yǐncáng = 'to hide'. 之 zhī = connecting particle 处 chù = 'place'. |
Final hiding place |
| Chinese (Taiwan) | 最後一個藏匿地點 Zuìhòu yīgè cángnì dìdiǎn |
最後 zuìhòu = 'last'. 一個 yīgè = 'one'. 藏匿 cángnì = 'to hide'. 地點 dìdiǎn = 'place'. |
A last hiding place |
| Japanese | 最後の隠し場所 Saigo no kakushi-basho |
最後 saigo = 'last'. の no = connecting particle 隠し kakushi = 'hiding', from the intransitive verb 隠す kakusu 'to hide'. 場所 basho = 'place'. |
The last hiding place |
| Vietnamese | Chỗ giấu cuối cùng | chỗ = 'place'. giấu = 'to hide'. cuối cùng = 'last, final'. |
The last hiding place |
This is the Hogshead in Honeymeade. Compare this with Chapter 9, A Place to Hide. Particularly notable is the fact that most of the translations switch from an intransitive verb 'to hide (oneself)' to a transitive verb 'to hide (something)'.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)