Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 27: The Final Hiding Place

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 最后的隐藏之处
Zuìhòu de yǐncáng-zhī-chù
最后 zuìhòu = 'final, last'.
de = connecting particle
隐藏 yǐncáng = 'to hide'.
zhī = connecting particle
chù = 'place'.
Final hiding place
Chinese (Taiwan) 最後一個藏匿地點
Zuìhòu yīgè cángnì dìdiǎn
最後 zuìhòu = 'last'.
一個 yīgè = 'one'.
藏匿 cángnì = 'to hide'.
地點 dìdiǎn = 'place'.
A last hiding place
Japanese 最後の隠し場所
Saigo no kakushi-basho
最後 saigo = 'last'.
no = connecting particle
隠し kakushi = 'hiding', from the intransitive verb 隠す kakusu 'to hide'.
場所 basho = 'place'.
The last hiding place
Vietnamese Chỗ giấu cuối cùng chỗ = 'place'.
giấu = 'to hide'.
cuối cùng = 'last, final'.
The last hiding place

This is the Hogshead in Honeymeade. Compare this with Chapter 9, A Place to Hide. Particularly notable is the fact that most of the translations switch from an intransitive verb 'to hide (oneself)' to a transitive verb 'to hide (something)'.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 26
Back to Top