人文社严重错译选集
《哈利·波特与密室》
本文英文原文引自英国版, Bloomsbury 出版社,1998年第一版,统一书号 ISBN 0 7475 38484。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-003344-X。
本文格式:
次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。
6 |
第 1 章 |
1) 原著 8 页: Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
译著 漏译无页
现译为: (哈利轮番注视着他脸色发紫的姨父和面无血色的姨妈,后者正试图把达力从地上扶起来。)
评论: [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏译]
第 2 章 |
2) 原著 19 页: "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "
译著 10 页: ‘看到这里的情况了吧?知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。’
改译为:(‘看到这里的情况了吧?’他说。‘知道我为什么必须回霍格沃兹了吧?我只有在那个地方才有——我想我只在那儿才有些朋友。’)
评论: [It's the only place I've got friends.本来是完整的一句话,但哈利没有接到罗、赫、海的信,所以说到朋友两字时有些犹豫,把一句话断作两句,还加了一点表示不太肯定的词语,翻的时候要体现出这一点]
再评:{误导读者}
3) 原著 21 页: And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
译著 漏译无页
现译为:(然后他便象疯了一样地狂笑着,把哈利拖上楼去。)
评论: [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一个自然段漏译]
第 3 章 |
4) 原著 34 页: Mr. Weasley's eyes jerked open.
译著22 页: 韦斯莱先生张大了嘴巴。
改译为:(韦斯莱先生的眼睛一下子睁开了。)
评论: [eyes怎么能译成嘴巴呢?]
第 4 章 |
4) 原著 40 页: Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.
译著 26页: 他父母留给他的一点可怜的财产,存在古灵阁的地下金库里。
改译为:(在伦敦古灵阁的地下金库里存有他父母留给他的小小财富。)
评论: [a small fortune 错译;in London 漏译]
再评:{哈利接受的遗产并非小得可怜:误导读者。哈利是个富有而善良的孩子,特别是在布莱克死后他可以说非常富有}
5) 原著 41 页: It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.
译著28 页: 他仿佛被吸进了一个巨大的插座孔里。
改译为:(他仿佛被吸进了一个巨大的抽水管里。)
评论: [plug hole 错译]
再评:{‘插座孔’对物体有吸力吗?一词多义是所有语言经常发生的现象,翻译的时候应该正确选用}
第 5 章 |
6) 原著 55 页: Three seconds . . . two seconds ... one second ...
译著 漏译无页
现译为:(三秒钟……两秒钟……一秒钟……)
评论: [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一个自然段漏译]
7) 原著 57 页: They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.
译著 漏译无页
现译为:(他们相互看着,开始笑了起来,好长时间都停不下来。)
评论: [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一个自然段漏译]
8) 原著 66 页: It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.
译著47 页: 好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。
改译为:(好象格兰芬多的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。他们站在朝一边倾斜的桌子上或是松软的扶手椅上。)
评论: [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏译]
第 7 章 |
9) 原著 87 页: They were within twenty feet of Hagrid's house when…
译著64 页: 他们走到离海格的小屋只有二十来步时,
改译为:(他们走到离海格的小屋不到二十英尺时,)
评论: [twenty feet 错译,within 错译]
再评: { twenty feet 是20英尺,不是20步!这是最基本的英语单词!GoF和HBP里也有同样的错误!不可思议!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大约7、8 步吧}
10) 原著 91 页: You will both do your detentions this evening.
译著67 页: “你们俩晚上留下来。”
改译为: (‘你们今天晚上课后留堂。’)
评论: [Detention:课后留堂,英国中小学对学生的标准惩罚]
再评: { 第六部里又译成了 '关禁闭’,是典型的军队用语;人文社也曾译成‘课后劳动’,可谓五花八门}
第 8 章 |
11) 原著 95 页: With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore
译著70 页: 顺致问候,帕特里克·德波魔先生。
改译为: (顺致问候,帕特里克·迪拉尼·波德摩爵士)
评论: [中间名应该译出;Podmore 错译;Sir 此处是‘爵士‘,不是‘先生’]
再评: {Sir 这里是波德摩的爵位}
12) 原著 97 页: And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
译著 漏译无页:
现译为: (根本没有回头看哈利一眼,费尔奇一挺身冲出了办公室,洛丽丝夫人在他身边飞跑。)
[And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一个自然段漏译]
再评:{这样,译者就没有向读者交待费尔奇出了办公室的事,使得后来的情节显得突兀}
13) 原著 101 页: ”She haunts the girls’ toilet on the first floor , ” said Hermione.
译著75 页: ‘她待在一楼的女生盥洗室里。’赫敏说。
改译为:(‘她在二楼的女生盥洗室里闹鬼,’赫敏说。)
评论: [英国英语的 first floor 是中文的‘二楼‘:最基本的概念啊!看起来是真的不知道啊:第一第二部都译错,还是不同的译者出的错呢;haunt: 闹鬼]
14) 原著 102 页: Large, rotten fish…
译著75 - 76 页: 大块大块已经腐烂的肉……
改译为:( 大块大块已经腐烂的鱼……)
评论: [Fish 错译]
再评: { Fish 是 '鱼’,不是 '肉’;为什么要 '指鱼为肉’?怎么能这样对待翻译工作?实在是太过分了!这不是译者英文水平的问题!}
15) 原著 105 页: Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.
译著79 页: 在两扇窗户之间,距地面一尺高的墙面上 ,涂抹着一些字迹,在燃烧的火把的映照下闪着微 光。
改译为:(在两扇窗户之间涂抹着一英尺高的字,字迹在燃烧着的火把的映照下闪着微光。)
评论: [foot-high 错译]
再评: { foot-high 是形容词,修饰‘Word’,告诉读者字的大小,与字的位置毫无半点关系。 '距地面一尺高的墙面上’:彻底的错译。这是非常简单的英语,为什么也会错?无法理解}
第 9 章 |
16) 原著 111 页: It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.
译著85 页: 赫敏平常总是花很多时间看书, 现在却整天几乎什么也不干。
改译为:(赫敏平常就花很多时间读书,现在则是除了读书几乎不干别的。)
评论: [人文社理解原文或者表达中文错误]
再评:{误导读者}
17) 原著 115 页: "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "
译著88 页: ‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林曾经建过这样一个秘密扫帚棚之类的东西。……’
改译为:(‘这是一个神话!根本不存在!没有丝毫证据说明斯莱特林哪怕是建过一个秘密扫帚棚之类的东西。……’)
评论: [原文强调斯莱特林没有建过任何东西;按人文社的译法密室本身成了扫帚棚]
再评:{误导读者}
18) 原著 116 页: You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...
译著88页:‘你会非常成功的,你知道吗,都在你脑袋里藏着呢,斯莱特林会帮助你获得成功,这是毫无疑问的……哦, 好吧,既然你这么确定……那就不妨去格兰芬多……’
改译为:(‘拿定主意了吗?你能成大器,你知道,在你一念之间,斯莱特林能帮你走向辉煌,这毫无疑问——不乐意?那好,既然你已经拿定主意——那就最好去格兰芬多吧!’)
评论: [这一段中的英语引语与第一册中分院帽的英语说话只有一个词的差别:will 变成了would;但人文社的译文呢?上面红字是第一册译文]
再评: { 人文社在引用前文的时候应该参考一下自己过去的译文!不要困惑读者!}
19) 原著 116 页: They stopped and looked.
译著 漏译无页:
现译为:(他们停下看着。)
评论: [They stopped and looked. 全句漏译]
20) 原著 118 页: The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;
译著90 页: 地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧着,发出昏暗的光,照得地板阴森森的。
改译为:(地板湿漉漉的,反射出烧剩的几根蜡烛头在托架上昏暗的光。)
评论: [reflected漏译]
再评: {reflect这个词对于后续故事有很重大的意义:猫是从地板上水的反射中看到蛇怪的,所以才没丧命。遗漏伏笔}
21) 原著 118 页: "Because a cat was attacked right outside your front door on Halloween."
译著91页: 因为万圣节那天,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。
改译为:(因为万圣节前夕,有一只猫就在你的大门外遭到了袭击。)
评论: [Halloween 人文社不是翻成‘万圣节前夕‘的吗?这是严重的错译,因为每年的这一天差不多都会发生很多事情]
再评:{人文社会引起读者不必要的困扰}
第 10 章 |
22) 原著 122 页: ……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.
译著94页: 还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟它打过交道后,它就不吃别的,只吃萝卜了。
改译为:(还有一个吸血鬼,自从洛哈特跟他打过交道后,他就不能吃别的,只吃莴苣了。)
评论: [lettuce 不是萝卜,而是莴苣。]
再评:{指‘莴苣’为‘萝卜’。人文社经常有这种奇怪的单词错译。是不是他们读到一个他们认为对于情节无关紧要的不认识的词,就懒得去查字典,随便给一个意思敷衍了事?}
23) 原著 129 页: Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side -
译著100页: 一阵烧灼般的疼痛,使他感到有些眩晕,在被雨水浇湿的飞天扫帚上滑向一侧,一条腿的膝盖仍然勾住扫把,右手则毫无知觉地悬荡在身体旁边。
改译为:(胳膊上火烧火燎的疼痛使他晕眩,他不觉向被雨打湿的飞天扫帚的一侧滑去。这时他一条腿的膝盖仍然勾住扫帚,右胳膊则毫无用处地悬荡在身体旁边。)
评论: [in his arm 漏译;he 漏译;arm 错译;Dimly 漏译;Right Arm 错译;Useless 错译]
第 11 章 |
24) 原著 137 页: He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.
译著106页: 他猛地坐起身, 朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子, 把科林的床完全遮住了。
改译为:(他猛地坐起身,朝科林的床上望去。可是一条长帘——就是哈利昨天在后面换衣服的那条——现在把科林的床完全遮住了。)
评论: [人文社对这句话的理解完全错误。长帘是昨天哈利换衣服的时候用过的,现在用于遮住科林的床]
再评:{困惑读者}
25) 原著 143 页: "Mr. Malfoy, come over here. Let's see what you make of the famous Potter.…… "
译著111页: 马尔福, 上这儿来。让我们看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一个什么样的人。
改译为:(马尔福先生,上。让我们看看你是如何对付大名鼎鼎的波特的。)
评论: ["Mr. 漏译; make of 此处是‘对待、处理‘的意思,错译]
再评:{歪曲原著}
26) 原著 148 页: …… let slip to Potter he was Muggle-born.
译著115页: …… 不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜……
改译为:(…… 不小心对波特漏出了他的麻瓜血统……)
评论: [麻瓜是没有魔法能力的人。显然贾斯廷不是麻瓜。Muggle-born: 麻瓜出身。错译]
再评:{歪曲原著}
第 12 章 |
27) 原著 158 页: He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a prefect to support the teachers during this troubled time.
译著123 - 124页: 帕西曾经很自负地告诉他们,他之所以留下来过圣诞节,只是因为他是全优生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。
改译为:(帕西曾经很自负地告诉他们,他留下来过圣诞节是因为他是监督生,有责任在这段动荡的时期支持老师的工作。)
评论: [prefect 至少也应该像人文社一贯的那样译成‘级长‘吧。我想是他们太马虎,把prefect 读成了 perfect, 又不知该怎么翻才好,于是随便弄出个‘全优生’ 糊弄一下就算了]
28) 原著 165 页: Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation.
译著130页: 这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校撞毁,该校的一位董事卢修斯·马尔福近日打电话要求韦斯莱先生辞职。
改译为:(这辆被施过魔法的汽车今年早些时候在霍格沃兹魔法学校坠毁。该校的一位董事卢修斯·马尔福今天呼吁韦斯莱先生辞职。)
评论: [Today 不能译成‘近日‘;Call For 绝不能译成‘打电话‘:1。魔法世界没有电话;2。Call For 此处的意思是‘呼唤; 号召’]
再评:{困惑读者}
第 13 章 |
29) 原著 172 页: It got washed out ......
译著135页: 全被水泡烂了。
改译为:(它被水冲出来了。)
评论: [严重的、重要的错译: 日记被扔进厕所下水道,穿过坐在U形弯管里的桃金娘的头顶,她一发怒,溅起了大量的水,这就把日记冲了出来]
再评:{人文社把整个过程译得一片混乱,真不应该。要知道,日记是第二册的核心道具之一,是LV的寄魂居之一,怎能如此掉以轻心? '全被水泡烂了’:这全然不是事实。从后文看,全本日记毫无损伤:伏地魔的寄魂居居然会怕水,也太小瞧他了吧}
30) 原著 173 页: On the first page he could just make out the name "T M. Riddle" in smudged ink.
译著136页: 在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤·里德尔。
改译为:(在第一页上只能认出一个用模糊不清的墨水写的名字:汤。马。里德尔。)
评论: [T M 并不代表汤姆,而是代表两个名字,T是汤姆,是伏地魔父亲的名字;而M是马沃罗,是他的外祖父的名字]
再评:{重大错译,丢失了原作者为第17章和第六部准备的伏笔}
31) 原著 173 页: "Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully. "That was the one I burped slugs all over. ……"
译著135页:‘因为费尔奇罚我留校劳动,叫我给他擦奖杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘我那天打嗝把鼻涕虫弄在上面了,我得把它们擦干净……’
改译为:(‘课后罚堂的时候费尔奇让我擦他的盾形牌杯,擦了有大约五十次呢。’罗恩忿忿不平地说,‘就是我打嗝把鼻涕虫弄得到处都是的那块……’)
评论: [课后罚堂是因为他们乘坐飞车来校,不是‘费尔奇罚我留校劳动‘;his shield 是里德尔的Shield;罗恩并没有每个奖杯都擦五十次,只是里德尔的擦了五十次,因为他打嗝时在那块奖牌上吐了鼻涕虫;Shield 不是‘奖杯‘而是‘盾形牌杯‘;all over 漏译, That was the one 漏译]
32) 原著 173 页: "He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully.
译著136页: ‘里德尔一定是一个麻瓜,’哈利若有所思地说,
改译为: (‘里德尔一定有麻瓜血统,’哈利若有所思地说)
评论: [‘里德尔一定是一个麻瓜‘?!]
再评:{这和‘希特勒一定是犹太人’一样搞笑,可惜我笑不出来}
33) 原著 173 页: "Could've been anything," said Ron. "Maybe he got thirty O.WL.s……"
译著136页:‘什么都有可能,’罗恩说,‘也许他抓住了三十只猫头鹰……’
改译为:(‘什么都有可能,’罗恩说。‘也许他通过了三十个普通巫师考试……’)
评论: [he got thirty O.WL.s 成了‘他抓住了三十只猫头鹰’ ?!]
再评:{人文社搞笑!}
34) 原著 174 页: "Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn't it?" he said.
译著136页:‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’赫敏说。’
改译为:(‘是这样,密室是五十年前被打开的,是不是?’他说。’)
评论: [ he said 变成了‘赫敏说‘? ]
再评:{人文社搞笑!明明是哈利说的。张冠李戴,混淆人物。况且赫敏根本就没有听到马尔福的这句话}
35) 原著 177 页: His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.
译著139页: 他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。
改译为:(他的书、魔杖、羊皮纸和羽毛笔稀里哗啦地落到地板上,他的墨水瓶摔碎了,每样东西上都洒了墨水。)
评论: [over the lot 漏译。本章稍后提到哈利每一样东西上都洒有墨水,此处不应漏掉]
再评:{严重漏译。虽然每件东西上都撒上了墨水,但后来发现只有里德尔的日记未受沾染,因此才引起了哈利的特殊关注。漏掉伏笔}
36) 原著 182 页: They told me at the orphanage she lived just long enough to name me - Tom after my father, Marvolo after my grandfather.
译著143页:‘他们在孤儿院里对我说,她只来得及给我起了名字:汤姆,随我的父亲。’
改译为:(‘孤儿院里的人告诉我,她只来得及给我起了名字就死了:汤姆,随我的父亲;马沃罗,随我的外祖父。’)
评论: [Marvolo after my grandfather漏译。非常严重的漏译,很可能是有意的漏译]
再评:{连续两次把伏地魔的名字译错。这是原作者给读者留下的重大伏笔,对第17章和第六部的情节有至关重要的意义,但人文社丝毫不负责任地把它弄丢了,他们如何向广大中文读者交代呢?}
第 14 章 |
37) 原著 193 页: Got to be seen to be doing something.
译著153页: 必须做点什么才行。
改译为:(要叫人看到我正在努力才成。)
评论: [to be seen 是被人看到,漏译]
再评:{这是一个很重要的漏译。福吉眷恋权力,一心保官,对于公众对他如何看是非常在意的。这是他第一次出场,这句话为他的性格和行为准则定下了基调,漏译是很不应该的:他并不在乎一件事是不是该干,但只要是让大家看到他在努力就行了。福吉之后的魔法部表现类似 }
38) 原著 194 页: This is an Order of Suspension -
译著154页: 这是罢免令。
改译为:(这是停职令。)
评论: [Order of Suspension错译]
再评:{严重错译。校长没有被罢免,只是停职。后文斯内普很好地解释了这一差别,那里人文社翻译正确。这里译成 '罢免’,困惑读者}
第 15 章 |
39) 原著 201 页: Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap,
译著159页: 弗雷德和乔治向哈利和罗恩提出挑战,要求玩呼‘同’牌戏,……
改译为:(弗雷德和乔治向哈利和罗恩挑战,要和他们玩噼啪爆炸牌戏,……)
评论: [Exploding Snap是一种用牌玩的游戏,玩的时候牌发出爆炸声。见人文社译文123页:]
再评:{什么“呼 '同’牌戏 ,真是莫名其妙}
40) 原著 201 页: "'Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but. . ." His voice trailed away hopefully.
译著159页:‘怎么走,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个方向移动的,但是……’他没有说下去,给哈利留下了一点希望。
改译为:(‘当然了,’当他们大步穿过黑黝黝的草地时,罗恩突然说道,‘我们也许到了林子里以后,根本就找不到东西可以追踪。那些蜘蛛可能压根儿就没有到那里去。我知道,它们当时似乎是朝那个大方向移动的,但是……’ 他的声音满怀希望地渐渐消失了。)
评论: [Course 是 of course 的省写;最后一句人文社又在搞笑:罗恩很害怕,希望他所说的这些是真的。这和哈利边都不搭]
41) 原著 203 页: "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."
"Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already
heard Fang!"
译著161页: ‘闭嘴,’哈利狂怒地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的尖声说,‘它已经听见了。牙牙!’
改译为:(‘闭嘴,’哈利狂乱地说,‘它会听见你的。’‘听见我?’罗恩用一种很不自然的高声说,‘它早就听见牙牙了!’)
评论: [最后一句怎么分成两部分?罗恩是说他现在说话已经无所谓了,因为牙牙叫得这么响,那个大东西早就听到了]
再评:{人文社怎么会连这点英文也看不明白呢?}
42) 原著 206 页: His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.
译著164页: 顿时,咔哒咔哒的声音响作一团,无数条长腿在窸窸窣窣地移动 庞大的黑影在他周围晃来晃去。
改译为:(他的声音淹没在猛然爆发的咔哒声和无数条长腿移动时发出的窸窣声中;庞大的黑影在他周围晃来晃去。)
评论: [主语和谓语都被人文社译丢了,简直无法想象]
第 16 章 |
43) 原著 212 页: I must say, I did think she'd keep her word.
译著 169页: 哎,我就知道她不可能说到做到。
改译为:(我说,我还以为她会说到做到呢。)
评论: [人文社把话译反了]
44)原著 215 页: This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, ……
译著 171页: 这种蛇的体积可以变得十分巨大,通常能活好几百年……
改译为:(这种蛇的个头可以十分巨大,能活千百年……)
评论: [size 并不特指体积;many hundreds of years 是‘许多百年‘,决不仅是‘好几百年’ ]
再评:{试想,斯莱特林是一千年前的人物,蛇怪只活 '好几百年’,那岂不是早就死掉了?无数读者为此困惑}
45) 原著 215 页: This snake…… is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.
译著 171页: 它是从一只公鸡蛋里、由一只癞蛤蟆孵出来的。
改译为:(它是由一只癞蛤蟆从一只鸡蛋里孵出来的。)
评论: [人文社胡说八道]
再评:{人文社要吗就自己写小说,那么无论怎么写随你。要是翻译别人的作品就不能信口开河:a chicken's egg 成了公鸡蛋,岂不是滑天下之大稽! }
46) 原著 215 页: Hermione had just realised the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first!
译著 172页: 我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!
改译为:(赫敏刚刚意识到那个怪物是个蛇怪。我跟你赌什么都行,她提醒她遇到的第一个人,要对着镜子先看看拐角!)
评论: [Hermione had just realized the monster was a basilisk. 这么重要的一句完全漏译;后一句也没译对!]
再评:{歪曲情节,误导读者}
47) 原著 221 页: "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."
译著 176页: ‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也不会。’
改译为:(‘你们想要我做什么?’洛哈特虚弱地说,‘我可不知道密室在哪里。我什么也没法干。’)
评论: [这里洛哈特并没有承认他什么也不会。他给了一个借口,说他不知道密室的位置,因此才什么也干不成。因此后面哈利才说他们知道并领着他去。错译]
再评:{到了这个时候洛哈特也不会承认他‘什么也不会’的。歪曲人物形象}
第 17 章 |
48) 原著 231 页: Voldemort was after your time.
译著 186页: “伏地魔的事发生在你死后许多年。”
改译为:(伏地魔是在你之后)
评论: [指的是上学的时间。没有任何人或证据说里德尔死了吧?他也实在没有死]
再评:{歪曲原著,困惑读者}
49) 原著 231 页: …… through my mother's side
译著 186页: 要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查·斯莱特林本人的鲜血,是通过他的女儿传给我的!
改译为:(要知道,在我的血管里,流淌着萨拉查·斯莱特林本人的鲜血,是从我母亲那边来的)
评论: [原文说的是Voldemort的斯莱特林血统源自他的母亲。彻底的错译!如果不纠正说不定读者会把这当作一个伏笔呢]
再评: {through my mother's side 居然成了‘是通过他的女儿传给我的’,够得上相声或小品的素材了!歪曲原著,困惑读者}
50) 原著 232 页: The size of a swan
译著 187页: 有仙鹤那么大,
改译为: (像天鹅那么大)
评论: [Swan 是天鹅,red-crowned crane 才是仙鹤。 人文社在第八章里指鱼为肉,这一章里又指天鹅为仙鹤了]
再评:{无法理解}
51) 原著 234 页: As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.
译著 189页: 就在哈利颤抖着想闭上眼睛时,蛇怪转过身来,于是哈利看清了是什么转移了它的注意力。
改译为:(正当哈利颤抖着,做好准备一旦蛇怪转身就闭上眼睛的时候,他看清了到底是什么分散了蛇怪的精力)
评论: [蛇怪没转过来呢。如果蛇怪转了来过来而哈利又睁眼看着它,他就会被石化。翻译的随意性过大,远离原文]
再评:{歪曲原著,困惑读者}
第 18 章 |
52) 原著 243 页: Miss Weasley should go up to the hospital wing straight away,’ Dumbledore interrupted in a firm voice.
译著 196页: “韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地插嘴道,
改译为:(“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分说地打断了她。)
评论: [校长打断学生,而且是出于保护目的,怎么能用‘插嘴’ 这样的词来描述呢?]
再评:{人物关系译错}
53) 原著 243 页: ‘Right’, said Professor McGonagall crisply,
译著 196页: “行,”麦格夫人干脆地说,
改译为:(“好吧,”麦格教授干脆地说,)
评论: [麦格结婚了吗?她嫁的是谁?]
再评:{误导/困惑读者}
54) 原著 245 页: And then he saw the name engraved just below the hilt.
Godric Gryffindor.
译著 198页: 接着,他看见了,就在靠近剑柄的地方刻着一个名字。
戈德里克·格兰芬多。
评论: [完全同样的词人文社在译地名的时候译为‘高锥克‘,那是哈利父母的家,也是他们牺牲的地方。万一地名与人名间有什么联系岂不尴尬?]
再评:{丢掉可能的伏笔}