Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation


Chapter 28: The Madness of Mr Crouch


Simplified Chinese (China)
Kèláoqí xiānsheng fēng le
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
疯了 fēng le = 'went crazy'. ( fēng = 'be crazy, mad'. le is a particle indicating the completion of an action.)
Mr Crouch goes crazy
Traditional Chinese (Taiwan)
Kēluóqí xiānsheng de fēngbìng
柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
de = connecting particle
瘋病 fēngbìng = 'madness'
The madness of Mr Crouch
Kurauchi-shi no kyōki
クラウチ氏 Kurauchi-shi = 'Mr Crouch' ( shi is a formal word for 'Mr').
no = connecting particle
狂気 kyōki = 'madness'.
The madness of Mr Crouch
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Cơn điên cùa ông Crouch cơn = 'outburst, fit'.
điên () = 'mad, crazy'.
của = 'of'.
ông = 'Mr'.
Crouch (pronunciation according to footnotes: Cờ-rúc)
The fit of madness of Mr Crouch

The Mainland translator again uses le, making the chapter title sound like an announcement that 'Mr Crouch has gone mad'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 27
Back to Top