Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

Chapter 28: The Madness of Mr Crouch


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 克劳奇先生疯了
Kèláoqí xiānsheng fēng le
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
疯了 fēng le = 'went crazy'. ( fēng = 'be crazy, mad'. le is a particle indicating the completion of an action.)
Mr Crouch goes crazy
Chinese (Taiwan) 柯羅奇先生的瘋病
Kēluóqí xiānsheng de fēngbìng
柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
de = connecting particle
瘋病 fēngbìng = 'madness'
The madness of Mr Crouch
Japanese クラウチ氏の狂気
Kurauchi-shi no kyōki
クラウチ氏 Kurauchi-shi = 'Mr Crouch' ( shi is a formal word for 'Mr').
no = connecting particle
狂気 kyōki = 'madness'.
The madness of Mr Crouch
Vietnamese Cơn điên cùa ông Crouch cơn = 'outburst, fit'.
điên () = 'mad, crazy'.
của = 'of'.
ông = 'Mr'.
Crouch (pronunciation according to footnotes: Cờ-rúc)
The fit of madness of Mr Crouch

The Mainland translator again uses le, making the chapter title sound like an announcement that 'Mr Crouch has gone mad'.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 27
Back to Top