Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 2: Spinner's End
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
zhīzhu = 'spider'.
尾 wěi = 'tail'.
巷 xiàng = 'lane, alley'.
|Spider tail alley|
|紡紗 fǎngshā = 'spinning (yarn, etc.)'.
街 jiē = 'street'.
|スピナーズ・エンドSupināzu endo = 'Spinners end' (direct transliteration)
|Vietnamese||Đường Bàn Xoay||đường = 'street'.
bàn xoay = 'spinning table'.
Spinner's End is suggestive of a number of meanings. A spinner is someone who spins. It could, for instance, be a person who spins yarn for a living, a person who spins glass for a living, a person who spins tops for a living (rather unlikely), or a person who spins plots or tales. 'Spinner' is also used for certain mechanical devices.
'End' is also a word with many meanings. It could refer to one end of an object, left-over pieces of fabric etc. ('ends'), or a gruesome fate (where 'end' refers to the end of life). The possibilities for different meanings are considerable.
In fact, Spinner's End is the name of a street in a ruined Muggle village. 'Spinner' here possibly refers to people who spin yarn for a living. 'End' refers to a dead-end street or alley. Spinner's End may originally have been a street where yarn-spinners did their business.
The Chinese translator chooses to interpret 'spinner' as 'spider' or 蜘蛛 zhīzhu, because a spider 'spins' its web. 'End' is problematic. There does not appear to be a word 尾巷 wěixiàng, 'tail lane' in Chinese. The title thus seems to mean 'Spider-tail Alley', not 'Spider's Tail-lane'.
The Taiwanese translator interprets 'spinner' as referring to the spinning of yarn, or 紡紗 fǎngshā. 'End' is simply a street (街 jiē).
The Vietnamese translator rather peculiarly interprets 'spinner' as 'spinning table', a kind of table that can be turned around its axis.
The Japanese translator simply transliterates the English word into katakana as スピナーズ・エンド Supināzu endo.