Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Names of People and Places >

 

 

Names of Ghosts in the Chinese translations of Harry Potter

 

(For the romanisation of Chinese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems.)

 

GHOSTS AND OTHERS
English
Mainland
Taiwan
Note
Nearly Headless Nick 差点没头的尼克
Chà diǎn méi tóu de Nìkè
差點沒頭的尼古
Chà diǎn méi tóu de Nìgǔ (Book One)
差點沒頭的尼克
Chà diǎn méi tóu de Nìkè (Later books)
尼克 Nìkè in the Mainland version and 尼古 Nìgǔ in the Taiwanese (Book One). 尼克 Nìkè is straight from the English 'Nick'. Where, then, does 尼古 Nìgǔ come from? In fact, it comes from the full form 'Nicholas' 尼古拉斯 Nìgǔlāsī. The original Taiwanese version makes more sense for the person who has no English and cannot see why 尼古拉斯 Nìgǔlāsī is shortened to 尼克 Nìkè. In Book 2, however, the Taiwanese translator switches over to 尼克 Nìkè.
Peeves 皮皮鬼
Pípí-guǐ
皮皮鬼
Pípí-guǐ
Peeves the poltergeist: Literally written 'skin-skin-ghost' in both Taiwanese and Mainland versions, in fact related to the word' 顽皮 / 頑皮 wánpí meaning 'mischievous'. Peeves is thus the 'Mischievous Ghost/Spirit'. (Thanks to Jovita Tang for pointing this out).
The Fat Friar 胖修士幽灵
Pàng xiūshì yōulíng
胖修士
Pàng xiūshì
pàng is 'fat'. 修士 xiūshì is 'monk' or 'friar'. The Mainland version adds 幽灵 yōulíng meaning 'ghost', 'spectre', or 'spirit'.
Moaning Myrtle 哭泣的桃金娘
Kūqì de Táojīnniáng
愛哭鬼麥朵
Aì kū guǐ Màiduǒ
'Myrtle' is translated by meaning in the Mainland version (桃金娘 táojīnniáng is a kind of plant) and transliterated phonetically in the Taiwanese. 哭泣 kūqì means 'to cry' or 'to weep'. 愛哭鬼 Aì kū guǐ means 'ghost ( guǐ) who loves ( ài) to cry ( )'.
The Grey Lady 格雷女士
Géléi Nǚshì
灰衣貴婦
Huīyī Guìfù
In the Mainland version, the word 'grey' is not translated as the name of the colour, it is merely transliterated as 格雷 géléi (characters have no special significance). The Taiwanese translation means 'grey-clad lady', where 貴婦 guìfù is a high-born woman.
The Bloody Baron 血人巴罗
Xuèrén bāluó
血腥男爵
Xuèxīng Nánjué
The Taiwanese version is a straightforward translation (血腥 xuèxīng = 'Reeking-of-blood', 男爵 Nánjué = 'Baron'). The Mainland version is 血人 xuèrén ('bloody person') 巴罗 bāluó ('baron'). Curiously, 'baron' here is transliterated by sound, not meaning.

 

arrow up