Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 18: The Life and Lies of Albus Dumbledore


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 阿不思・邓布利多的生平和谎言
Ābùsī Dèngbùlìduō de shēngpíng hé huǎngyán
阿不思・邓布利多 Ābùsī Dèngbùlìduō = 'Albus Dumbledore'.
de = connecting particle
生平 shēngpíng = 'brief biographical sketch'.
= 'and'.
谎言 huǎngyán = 'lie'.
Biographical sketch and lies of Albus Dumbledore
Chinese (Taiwan) 鄧不利多的人生與謊言
Dèngbùlìduō de rénshēng yǔ huǎngyán
鄧不利多 Dèngbùlìduō = 'Dumbledore'.
de = connecting particle
人生 rénshēng = 'life'.
= 'and'.
謊言 huǎngyán = 'lie'.
The Life and Lies of Dumbledore
Japanese アルバス・ダンブルドアの人生と嘘
Arubasu Danburudoa no jinsei to uso
アルバス・ダンブルドア Arubasu Danburudoa = 'Albus Dumbledore'
no = connecting particle
人生 jinsei = 'life'.
to = 'and'.
uso = 'lie, falsehood'.
The life and lies of Albus Dumbledore
Vietnamese Chuyện đời và chuyện xạo của Albus Dumbledore chuyện đời = 'life story'.
= 'and'.
chuyện xạo = 'unreliable story'.
của = 'of'.
Albus Dumbledore = "Albus Dumbledore'.
The life story and unreliable stories of Albus Dumbledore

From the book of the same name, a scurrilous volume by Rita Skeeter. In the Japanese translation, the book title doesn't match the chapter title. The book title is rather more colourful than the chapter title.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 17
Back to Top