Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope

人文社《阿兹卡班的囚徒》严重错译选集(2)

English


   

第 13 章

71) 原著第188页: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?"
译著第151页: ‘哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’
改译为:(‘哦,好啦,罗恩,去霍格默德,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’)
评论:[Hogsmeade 读成了Hermione,可以理解 {!};但人文社又是从哪里把‘和解’发掘出来的呢?]
再评:{错译Hogsmeade之后胡编乱造‘和解’}

72)原著第190页:Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour.
译著第153页: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。  
改译为:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇拥着火弩箭一起下楼吃早餐,大家似乎都认为它配得上英雄式的庄严护送。)
评论:[deserved a sort of guard of honour 错译]
再评:{他们一起去吃早饭,这就同时给了火弩箭一个隆重的护送。这句英语稍难,似乎人文社有错译的理由?遗憾的是,平庸的理解吞没了原著的神韵}

73) 原著第191页:And he bustled off to join her in a piece of toast.
译著第153页: 他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。
改译为:(他手里拿着一片吐司急忙跑到她那里去了。)
评论:[in a piece of toast 错译]
再评:{人文社饶了我吧,太滑稽了!大概是见到了toast (吐司),便用了这个词的另一个意义‘祝酒、干杯’,可是‘a piece of’怎么解释呢?我真是丈二和尚摸不到头脑。读者大概会奇怪,怎么一大清早魔法学校的学生就可以在校园里喝酒吗?还有没有校规了?同时歪曲了帕西的性格与形象:他根本就不是一个酒鬼,而是‘模范学生’,监督生领袖(学生中两个最大的‘官’之一)}

74) 原著第196页:"If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --"
译著第157页: ‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的——’  
改译为:(‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的乳脂糖蝇了,它一直很喜欢吃的——’)
评论:[ fudge 错译。这是一种乳脂软糖] 
再评:{令人哭笑不得的灾难性错译。读者可能会由此联想到,罗恩或者斑斑与现任魔法部长福吉有什么深仇大恨?}

75) 原著第196页:Now he was running flat out,
译著第157页: 现在他在平地赛跑,
改译为:(现在他是在全速奔跑了,  )
评论:[running flat out 错译。  flat out 是‘全速’的意思]
再评:{running flat out 错译之后,读者会对全句感到莫名其妙}

76) 原著第197页:……said Percy, puffing himself up indignantly.
译著第159页: 帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。
改译为:(帕西又自傲起来了,他愤慨地说。)
评论:[‘义愤填膺地让自己趾高气扬起来’:这种中文,不好懂啊]
再评:{滑稽可笑的怪译}

第 14 章

77) 原著第 199 页: Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;
译著第 160 页: 弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;  
改译为:(弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一扇前门识别;)
评论:[the front doors 错译]  
再评: { 显然,弗立维教授给诸多前门施了魔咒,现在正进一步教它们认识布莱克。错译之后读者对于弗立维教授的职责和魔法水平会产生误解}

78) 原著第 200 页: Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.
译著第 161 页: 可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。
改译为:(可怜的纳威只得每晚等在公共休息室外,看有谁能带他进去,这时那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。)
评论:[outside错译。leered 错译;security 漏译]
再评: { 令读者疑惑:既然在‘公共休息室里’了,那他还担心什么?侏儒们又奈他何?读者也可能对公共休息室和肖像画的位置关系产生疑惑}

79) 原著第 206 页: Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.
译著第 166 页: 哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。  
改译为:(哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上捧了一大捧泥。)
评论:[‘泥潭里’原文没有]  
再评: { 人文社随意添字,擅改原著:这当然是故意的。认为自己比原作者高明吗?}

80) 原著第 207 页: Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.
译著第 166 页: 马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。
改译为:(马尔福则对着空无一人的四周发了疯似的四处乱瞧。)
评论:[‘阒无一人’用字太生僻了,如果人文社真的把书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度;landscape 此处译为‘风景’不妥]
再评: { 大多数成年人也不会认识这个‘阒’字。如果人文社真的把这套书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度}

81) 原著第 208 页: Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.
译著漏译无页
补译为:(这里哈利过去只来过一次,那次他也有大麻烦。自从上次之后,斯内普又弄来了几件新的肮脏可怕的玩意儿保存在罐子里面。它们全都放在办公桌后面的架子上,在火光照耀下闪光,增添了威胁的气氛。)
评论:[Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere. 全部漏译]
再评: { 这样长长的一整自然段灾难性漏译,丢掉了大量有用信息}

82) 原著第 208 页: "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak.  
译著漏译无页
补译为:(‘他告诉我,他去了尖叫棚屋,他在那里正好碰见了韦斯莱——他显然是一个人在那。’
哈利还是没有说话。)  

评论: [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran
into Weasley -- apparently alone."
Still, Harry didn't speak.
整整两个自然段漏译]

再评: {81 条和 82 条,连续 7 个自然段漏译了 3 个;连续 13 行漏译了 7 行;连续 99 个英文词漏译了 71 个。第14章全部5618个英文词,71个漏词占1.26%,即千分之十二点六,只这一下就是允许误译上限的6.3倍!}

83) 原著第 211 页: Harry was taking deep, calming breaths.

译著第 170 页: 哈利长长地呼了一口气,心情放松了。  
改译为:(哈利用深呼吸让自己冷静。)
评论:[人文社全句理解错误。]
再评: { ‘深呼吸’是缓解紧张的常用手段之一,人文社的常识性知识应该加强。错译影响读者对形势的判断}

84) 原著第 211 页: "So..." said Snape softly. "We'll see about this...."
译著第 170 页: ‘这样……’斯内普软弱地说,‘我们会料理这件事……’
改译为:(‘是这样……’斯内普轻轻地说,‘我们会料理这件事……’)
评论:[softly 错译]  
再评: { 影响斯内普形象与性格的严重错译:斯内普在轻轻说话的同时往往伴随着细密的思考和随之而来的雷霆般的行动;翻译成‘软弱’实在是一种大大的曲解}

第 15 章

85) 原著第 216 页: Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…
译著第 174 页: 哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作,
改译为:(哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去)  
评论:[Towards没有译出]
再评: { 他们做得可比 ‘ 动作 ’ 多多了!实际上他们都想打他。令人失望,毫无原作神韵}

86) 原著第 216 页: “Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because…”
译著第 174 页: “ 哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他! ”赫敏尖声说, “ 你最好这样, ……”
改译为:(“哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你必须做到……”)
评论:  [你最好这样:毫无原味]
再评: { 赫敏的情绪非常激动,因此她一定要哈利赢得比赛。赫敏通常很冷静,这次是难得地激发了一次,这是由于多种背景事件造成的。但人文社没有把这一事件准确地向读者交代}

87) 原著第 217 页: “You’re late, boys!”
译著第 175 页:   “ 你们迟到了,孩子们! ”
改译为:(“你们迟到了,小伙子们!”)
评论:[Boys错译]
再评: { 弗立维教授说‘ Boys ’,是 因为赫敏消失了。这是作者给读者的线索,可惜被人文社弄丢了。这一细节与后面生死攸关的情节有直接联系:赫敏使用了时间转换器。灾难性错译}

88) 原著第 217 页: They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"),
译著第 175 页: 他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令( “ 花花公子哥儿” ),
改译为:(他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“ 长舌妇” ),)
评论:[flibbertigibbet错译]
再评: { 为什么改动原作的词?这显然是有意的。或者偷懒不愿意查字典,或者有什么禁忌,或者认为自己比原作者高明。所有这些都是不应该的!}

89) 原著第 220 页: “Some day Hermione’s having, eh?”
译著第 178 页: “ 赫敏有一天会离开,哎? ”
改译为:(“这可是赫敏的大日子,呃?” )  
评论:[原文中没有 “离开”,some day 指赫敏的不寻常的一天,因为她打了马尔福;没上魔咒课;又退出了占卜课。严重错译,导致读者误以为原作者在这里有特殊暗示]
再评: { 可笑而又可悲的是,人文社弄出这么大的错译,只是因为他们把 ‘having’ 看成了 'leaving'}

90) 原著第 221 页: Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.
译著第 178 页: 特里劳妮教授真的看见了不祥 吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件, 因为魁地奇决赛越来越近了。  
改译为:(特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了)  
评论:[again 漏译;她过去曾经’看到’过,这一次 “又”看到了。Would he? 漏译,这是很重要的一句;“他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件”:中文很拗口]
再评: { 三个误译可是难为读者了}

91) 原著第 224 页: …… sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…
译著第 180 页: 太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光 太强,
改译为:(太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点)
评论:[impair:损伤,损害;削弱,减少。严重错译,完全译反了]
再评: { 翻译与原文背道而驰,造成读者理解困难}

92) 原著第 225 页: He’s made some changes in the line-up and seems …  
译著第 181 页: 他已经在队形上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜 ——”
改译为:(他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”)
评论:[line-up 错译]
再评: { 给了读者完全错误的信息}

93) 原著第 225 页: - duck, Angelina, that’s a Bludger!
译著第 181 页: - 下冲,安吉利娜,游走球成功啦 !  
改译为:(闪开,安吉利娜,游走球来了!)
评论:[duck 错译;什么叫 “游走球成功啦” ?球的成功是什么意思?这是解说员对安吉利娜的提醒,显然,他并不中立]
再评: { 乱七八糟}

94) 原著第 226 页: Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to theirChaser!
译著第 182 页:   “格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分! ”
改译为:(追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!)  
评论:[严重错译:两队各因对手犯规而获罚球机会,如在足球里即为点球。并无罚分一说。Penalty to 一个队,指此队获得罚球机会,并不是直接给分,是否得分要看罚球者与守门员的表现]
再评: { 乱译,意思完全颠倒错乱}

95) 原著第 226 页: Alicia flew forward to take the penalty.
译著第 182 页: 艾丽娅飞到前面接受处罚。
改译为:(艾丽娅飞到前面罚球。)  
评论:[to take the penalty错译]
再评: { 严重错译。完全译反了!}

96) 原著第 226 页: to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty.  
译著第 182 页: 看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚。
改译为:(去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚)。
评论:[to take the penalty 错译;freely 漏译]
再评: { 严重错译。又译反了!}

97) 原著第 226 页: It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…  
译著第 182 页: 他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后 ……
改译为:(关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼)
评论:[‘获得’ 五十多分是不够的,要’领先’五十分才行,错译;’必须不让’:中文蹩脚]
再评: { 人文社必须明白‘获得’与‘领先’之间的根本区别,否则有关比赛的翻译还会出可笑的错译}

98) 原著第 226 页: Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom…  
译著第 182 页: 凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上,
改译为:(凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上)  
评论:[managed to: 勉强做到]
再评: { 人文社把犯规的严重性缩小了}

99) 原著第 226 页: A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.
译著第 182 页: 一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。
改译为:(一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分)  
评论:[这里可以译为‘一分钟以后,凯蒂又一次战胜了守门员,罚中得分’,但意思不变。‘罚中’包括了‘战胜了守门员’的意思]
再评: { 关于比赛的翻译真是太让人失望了!}

100) 原著第 227 页: WHOOSH.
译著第 182 页: 猛冲。
改译为:(呼的一声)  
评论:[whoosh: 此处象声词,是指游走球飞近时的声音,不是哈利或任何人或任何东西的动作]
再评: { 乱扯。原文同页还有一个 WHOOSH也照样被乱扯成‘猛冲’,真是灾难重重}

101) 原著第 227 页: And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.
译著第 183 页: 李 · 乔丹狠狠地骂了起来,麦格教授想把乔丹手里的话筒夺下来。
改译为:(李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。)
评论:[so… that… 固定格式:……如此……,以至于……要强调两件事的因果关系;magical 漏译;原文未写乔丹]
再评: { 简单的一句话,弄出了这么多错误!}

102) 原著第 228 页: Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.
译著第 183 页: 博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德;他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。
改译为:(博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把游走球对准伍德打去;它们相继打中了伍德的肚子,伍德抓住扫帚在空中翻滚,完全喘不出气来。)
评论:[‘把大棒对准伍德’了吗?不,只是’游走球’,不要混淆人和东西; stomach 这里指腹部;completely winded: 完全喘不出气来]
再评:{人文社整个乱译,真叫人气都喘不出来}

103) 原著第 228 页: "Gryffindor penalty!" ”
译著第 183 页: “ 格兰芬多主罚球! ”  
改译为:(“格兰芬多罚球!”)
评论:[这次大方向译对了,但必须去掉 “主”字。“主罚”指某个队员‘主持罚球’,而不是一个队]
再评: { 在翻译某个自己不熟悉的事件之前必须搞懂一些术语,切忌胡编乱造。请人文社牢记这一点}

104)
原著第 229 页: …she missed by several feet.  
译著第 184 页: 球发到离球门好几英尺的地方。
改译为:(球打到离球门好几英尺的地方。)
评论:[不是发球,而是罚球,两者区别极大]
再评: { 人文社必须弄清‘发球’,‘罚球’和‘打球’之间的差别,否则球赛的翻译一定会错漏百出}

105) 原著第 229 页: "Slytherin in possession, Slytherin heading for goal -  
译著第 184 页: “斯莱特林队得到鬼飞球了,斯莱特林队进攻 ——
改译为:(斯莱特林控球,斯莱特林队直逼球门——)
评论:[[in possession即‘控球’,前面还有许多个,这里一次性纠正;斯莱特林队不单单是 “进攻”,他们直接威胁球门了;他们紧接着便得分,可见两件事之间的直接关系]
再评: { 唉——}

106) 原著第 229 页: They scattered as the Firebolt zoomed toward them; Angelina's Way was clear.
译著第 184 页: 火弩箭向着他们急速上升,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。
改译为:(火弩箭向着他们急速飞来,他们散开了,安吉利娜前方的道路扫清了。)
评论:[Zoom 此处没有’上升’的意思;实际上哈利是在俯冲]
再评: { 大方向译反了}

多余的话::一场比赛,原文短短的6页,人文社闹出了多少‘灾难级’的错译啊。这是灾难性错译的极致;容许这样的译文大摇大摆地走上市场,坚持六年而不改,这是人文社的耻辱!

第 16 章

107) 原著第 232 页: "Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly.    
译著第 187 页: “哦,对,我借了去躺在床上的时候稍微看看。 ”罗恩说,但是说得很平静。
改译为:(“哦,对,我借了去躺在床上的时候看看作为消遣。”罗恩说,但声音很轻)
评论:[but very quietly 错译。因此赫敏没听见,还在找书]
再评: {人文社误解原文,误导读者}

108) 原著第 233 页: Harry slightly overdid his out of nerves and Ron who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter and had to ve led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself.
译著第 188 页:哈利在消除紧张不安方面做得稍有些过头,而作为他搭档的罗恩最后一阵阵歇斯底里的大笑,人们只得把他领到安静的房间待了一个小时,等到他自己能念快乐咒语时为止。
改译为:(由于精神紧张,哈利做得稍微有些过头,使得他的搭 档罗恩发出阵阵狂笑,人们只得把他领到静室里待了一个小时,等到他 自己能念快乐咒语时为止。)
评论:[out of nerves 是说没做好的原因是 Nerves,与‘消除紧张不安方面’毫无关系,错译,误导读者;Ended up 是‘结果’的意思,不能译成‘最后’,错译;quiet room: 英国一些学校(特别在考试期间)为不守规矩的学生安排的房间,以免影响他人]
再评: { 严重错译,完全曲解了原著原意}

109) 原著第 233 - 234 页: Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away.
译著第 188 页:斯内普站在一旁看着,一副幸灾乐祸的样子。 在离开前他在哈利本子上写下几个字,看上去很像是一个零字。
改译为:(斯内普站在一旁看着,面露复仇的欢快。在离开前他提笔记下了点什么,看上去像是个零字。)  
评论:[Vindictive:有报仇心的,怀恨的,惩罚的;他自己做的笔记,不是在哈利本子上]
再评: { 很奇怪呀:如果斯内普真的是写在哈利的本子上,哈利会看不到吗?会使读者疑惑}

110) 原著第 234 页: Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new boggart.
译著第 188 页:卢平教授拟定的考试是他们谁都没有考过的,是最不同寻常的:那是在户外,在阳光下的一种类似障碍赛的考试,学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的池塘,穿行一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特打斗。
改译为:( 卢平教授拟定了一种他们谁都没有经历过的最不寻常的考试:他在户外的阳光下布置了一套类似障碍赛的设置。学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的深池塘,穿越一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,不去理会一头欣克庞克发出的错误的路径指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特对决。
评论:[当然不会有人考过还没有开始考的试;Deep 漏译;‘穿行’而不带‘越’就不能说明学生们是需要穿过这重障碍的;directions: 显然是有关路途的指示,应译得更为明确]
再评: { 大错误不犯,小错误不断}

111) 原著第 235 页: “Then you might not have to witness an execution at all! ”
译著第 189 页: “那您有可能做不成死刑执行的见证人! ”
改译为:(“那您可能不必见证死刑!” )
评论:[have to: 不得不 ‘做不成’和‘不必’差别很大:此处与福吉的性格有关。他并不热衷于处死巴克比克但也不做任何努力阻止之]
再评: { 歪曲福吉的性格}

112) 原著第 237 页: "Good day, my dear," she said softly. "If you would kindly gaze into the Orb.... Take your time, now... then tell me what you see within it...."     
译著第 191 页: “ 你好,亲爱的, ” 她温柔地说, “ 你看看这水晶球 …… 现在给你计时 …… 然后告诉我在里面看到了什么 ……”
改译为:(“你好,亲爱的,”她温柔地说,“请你凝视这个水晶球…… 不必着急,慢慢来……然后告诉我你在里面看到了什么……”)
评论:[take your time:   这是固定格式,丝毫也没有 “现在给你计时”的意思;错译]
再评: { 严重错译。特里劳妮教授完全没有限制哈利的考试时间}

113) 原著第 237 页: "Well?" , Professor Trelawney prompted delicately.
译著第 191 页: “唔? ”特里劳妮教授准时体贴地发问,
改译为:('怎么样?特里劳妮教授柔和地提问。)
评论:[无法找到 “准时”二字从何而来。‘Prompted ’此处是动词]
再评: { 明白了,人文社把 prompted 当成了 prompt, 后者有 ‘ 准时 ’ 的意思;怪不得前面人文社认为占卜教授会给哈利计时,原来也是从这个莫须有的 ‘准时’ 来的啊。但这样一来,原来的句子岂不是没有谓语了吗?}

第 17章

114) 原著第 246 页: Hermione cried; she was bleeding too; the Willow had cut her across the shoulder.  
译著第 199 页:赫敏哭了,她也在流血,打人柳剐破了她的肩。
改译为:(赫敏大叫;她也在流血,打人柳横着抽过了她的肩。 )
评论: [cried 此处应为‘叫’而不是‘哭’,错译;the Willow had cut her across the shoulder 错译]
再评: { 赫敏没有哭。人文社歪曲了赫敏的形象与性格}

115) 原著第 246 页: ……but he couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree's blows.
译著第 199 页:但是他不遭枝条的痛打就一英寸也靠近不了那棵树的根部。
改译为:(但若不进入那棵树的打击范围他就无法向树根挪近一英寸。)
评论:[人文社没有准确地译出原文意思]
再评: { 这种译法对哈利的形象和性格有损:如果只挨几下打就能靠近树根,他会忍痛前往,援救罗恩}

116) 原著第 247 页: "……Come on -- and keep your wand out --"
译著第 199 页:'来吧,魔杖伸着别动。
改译为: ('来吧,准备好魔杖。')
评论: [keep your wand out 错译]
再评: {严重错译。三人组紧急关头当仁不让的指挥官哈利怎能对赫敏下这样的指令,让她伸着魔杖死挺挺地不动?损害哈利形象}

117) 原著第 249 页: "……What's the matter, gone soft in Azkaban?"  
译著第 202 页: ‘……在阿兹卡班发疯,那有什么要紧?’
改译为:(' 怎么回事,阿兹卡班把你的心软化了吗?')
评论:[全句彻底错译]
再评: { 严重错译。对情节有直接影响。这错得可真离谱,而且,这也完全不是一个难句。人文社还是好好复习一下英语吧}

118) 原著第 252 页: His eyes flickered over Ron, lying on the floor, over Hermione, cowering next to the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black himself, crumpled and bleeding at Harry's feet.
译著第 204 页:他的眼光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩、赫敏,然后哆嗦着掠过房门,掠过哈利,这时哈利还在那里用魔杖指定布莱克,然后,目光掠到布莱克身上,这时布莱克在哈利脚下,崩溃了,还流着血。
改译为:(他的眼光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩,掠过畏缩在门边的赫敏,掠过站在那里用魔杖指定布莱克的哈利,最后到了崩溃在哈利脚下还流着血的布莱克身上。)
评论:[lying on the floor是修饰罗恩的定语;cowering next to the door 是修饰赫敏的定语;他的眼光根本就没有‘然后哆嗦着掠过房门’]
再评: { 全句各部分的关系被人文社译得乱七八糟,惨不忍读}

119) 原著第 253 页: "Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one out of three, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead…… "An odd shiver passed over his face. "But I won't deny that I am a werewolf."
译著第 205 页:'这和你平时的水平不相称啊,赫敏, ’他说,恐怕只有平时的三分之一。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉 ……’他脸上一阵古怪地颤抖。'但是我并不否认我是狼人。 ’
改译为:('这和你平时的水平不相称啊,赫敏,'他说,'恐怕三点只说对了一点。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉……’他脸上一阵古怪的颤抖。'但是我并不否认我是狼人。')
评论:[Only one out of three, I'm afraid. 全句错译]
再评: { 赫敏所说 ‘ 帮助布莱克进城堡 ’ 、 ‘ 希望哈利死掉 ’ 都是错的,只有 ‘ 他是狼人 ’ 是正确的。 } {或许这句比较难,因此我们不应该过多地责备他们?但 ‘ 他脸上一阵古怪的颤抖 ’ 写成 ‘ 他脸上一阵古怪地颤抖 ’ 却出现了中文文法错误,这是不能原谅的}

120) 原著第 255 页: Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle.
译著第 206 页:十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。
改译为:(二十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。)
评论:[Twenty 错译]
再评: { 无语}

第 18 章

121) 原著第 258 页: As long as I take it in the week preceding the full moon, I keep my mind when I transform....  
译著第 210 页:只要我在月圆前一个星期服下这种药剂,我变形时就会保持理智 ……
改译为:(只要我在月圆的那个星期准时服下这种药剂,我变形时就会保持理智…… )
评论:[As long as I take it in the week 错译]  
再评: { 这是一个严重错译。他只要在月圆的那一个星期里,在月圆发生前一段时间服药就成,不需要在整整一个星期前。他之所以这天夜里发生危险的狼人变形,就是因为他当天晚上光顾注意三人组的动向而忘了服药。这一错译造成读者的理解困难}

122) 原著第 259 页: "They could each turn into a different animal at will."
译著第 211 页:'他们每人都可以随意变成不同的动物。’
改译为:(在需要的时候,他们每人都可以变成一种各不相同的动物。)
评论:[全句错译]
再评: { 严重错译。大大夸大了他们变形的能力,达到了接近孙悟空的水平。误导读者}

第 19 章

123) 原著第 263 页:) "Severus --" Lupin began, but Snape overrode him.
"I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --"
译著漏译无页。
补译为:(‘西弗勒斯……’卢平开始说话,但斯内普打断了他。
‘卢平,我反复告诉校长你在帮助你的老朋友布莱克进入城堡,现在我有证据了。但就连我也没有想到你竟然敢于使用这个老地方做你的巢穴。’)
评论:["Severus --" Lupin began, but Snape overrode him.
"I've told the headmaster again and again that you're helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here's the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --"整整两个连续自然段全部漏译。]

再评: { 这两段共 46 个英文单词,整章共 5243 个英文单词,只此一句便使全章误译率高达千分之八点七七,是容许误译上限的 4.385 倍。灾难啊,人文社}

124) 原著第 264 页: "Give me a reason," he whispered. "Give me a reason to do it, and I swear I will."
译著第 215 页: ‘说出理由来,’他低声说,‘说出这样做的理由,我发誓我会。’
改译为:(‘给我一个理由吧,’他低声说。‘给我一个宰了你的理由,我发誓我会干的。’)
评论:[整个自然段没有译清楚]
再评: { 人文社看来根本没有弄清原文在说什么:斯内普想杀布莱克,只要给他一个动手的理由 (如威胁他人生命、拒捕等) 他会毫不犹豫地干}

125) 原著第 273 页: "Remus!" Pettigrew squeaked, turning to Lupin instead, writhing imploringly in front of him. "You don't believe this …… wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan?"
译著第 222 页: ‘卢平!’小矮星彼德尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。‘你不相信这些话……小天狼星难道没有告诉你说他们的计划改变了吗?’
改译为:(‘莱姆斯!’小矮星彼得尖叫道,转向卢平,在卢平面前扭曲着身体哀求。‘你不会相信这些话的……如果他们更换了保密人,西力厄斯会不告诉你吗?’)
评论:[wouldn't Sirius have told you they'd changed the plan? 全句错译]
再评: { 这是一个惨痛的错译。原文用虚拟时,是虫尾巴的说理,他的意思是保密人还是布莱克;如果真的换成了虫尾巴,布莱克是会告诉卢平的。混乱的翻译使前后句子无法连接,想必有许多读者生疑。我无法忍受在我的参考译文上写出 ‘小天狼星’这样的怪话,故音译为‘西力厄斯’}

126) 原著第 276 页: "You were just a little -- overenthusiastic. …… "
译著第 225 页: ‘他只是有一点……受到刺激罢了。……’  
改译为:(‘你们不过有一点……热情过高罢了。……’)
评论:[全句错译]
再评: { 可笑的错译。卢平是在委婉地说哈利、罗恩和赫敏攻击斯内普时有一点太狠了,人文社不知把整个句子看成了什么,完全没有译对}

第 20 章

127) 原著第 279 页: Harry saw his bald tail whip through the manacle on Ron's outstretched arm and heard a scurrying through the grass.
译著第 228 页: 哈利看见他的秃尾巴抽在罗恩伸出来的手臂上,听到草丛里一阵急跑。
改译为:(哈利看见他的秃尾巴在罗恩伸出来的手臂上挂着的手铐中间一抽,听到草丛里一阵急跑。)
评论:[through the manacle 漏]  
再评: { 看来人文社完全没有搞明白是怎么回事。彼得、罗恩和卢平用手铐相互铐在一起以防彼得逃跑。彼得脱逃的时候变成耗子,手铐便锁不住他了。误导读者}

第 21 章

128) 原著第 284 页: She looked petrified, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing door.  
译著第 232 页: 她似乎吓坏了,看到哈利醒了,就放一个手指在嘴唇上,然后指指校医院那扇侧门,
改译为:(她似乎吓坏了,看到哈利醒了,就放一个手指在嘴唇上,然后指指校医院的门,)
评论:[hospital-wing door 错译]
再评: { 很可笑的错译。 Hospital-wing 已经是校医院了,‘ wing ’是属于‘校医院’这个词组的,不能与 door 一起再组织另外一个词组: wing door (侧门)}

129) 原著第 286 页: …… snarled Snape. "Peter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any sign of him on the grounds."
译著第 234 页: ……斯内普咆哮着说,‘小矮星彼得并不在尖叫棚屋,在禁林我也没有看见他的任何迹象。’
改译为:(……斯内普咆哮着说,‘小矮星彼得并不在尖叫棚屋,在庭院里我也没有看见他的任何踪迹。’)
评论:[on the grounds错译]
再评: { 严重错译。重大事件的方位出错,误导读者}

130) 原著第 289 页: "Are you telling me," Harry whispered, "that we're here in this cupboard and we're out there too?"  
译著第 237 页: ‘你难道是在告诉我,’哈利耳语道,‘但是我们在这个橱子里啊,我们怎么又在外面呢?’
改译为:(‘你是在告诉我,’哈利耳语道,‘我们在这个储物间里,可又同时在外面?’)
评论:[全句意思译错]
再评: { 严重错译。原译句前后失去连接,前面的‘你难道是在告诉我’要问的话根本就没有交代。同时,人文社把哈利译蠢了。其实在聪明程度上哈利一点也不比赫敏差 (甚至还强),他只是没有赫敏用功而已}

131) 原著第 289 - 290 页: I've been turning it back so I could do hours over again,  
译著第 237 页: 我一直在把它一小时一小时地转回去,……
改译为:(我一直在把它往回拨,这样我就能重新度过已经过去的时间,……)
评论:[全句的意思译错]
再评: { 惨痛错译,未能一语中的地把时间转换器的工作方式讲清楚}

132) 原著第 290 页: And then it hit him. "Hermione, we're going to save Buckbeak!"
译著第 237 页: 然后他灵机一动。‘赫敏,我们要看到巴克比克了!’
改译为:(然后他灵机一动。‘赫敏,我们将会救出巴克比克!’)
评论:[to save错译]
再评: { 异常惨痛的错译,不可容忍!令人发指!而且丝毫没有错译的理由!为什么?!就是简单地把 save 读成 see 吗?还是有意为之,把哈利译得蠢一些?}

133) 原著第 295 页: "Ok," said Hermione, getting a firmer grip on Buckbeak's rope. "But we've got to keep out of sight, Harry, remember...."    
译著第 241 页: 好的,’赫敏说,把巴克比克的绳子抓得更紧了。‘不过我们一定不能,哈利,要记住……’
改译为:(‘好的,’赫敏说,把巴克比克的绳子抓得更紧了。‘不过我们一定不能被人看见,哈利,要记住……’)
评论:[keep out of sight 漏译]
再评: { 惨痛的误译,‘一定不能被人看见’是使用时间转换器的重要法则,人文社在此漏译,迷惑读者}

134) 原著第 299 页: "Hermione!" said Harry suddenly. "We've got to move!"
"We mustn't, I keep telling you --"
"Not to interfere! Lupin's going to run into the Forest, right
at us!"
译著第 244 页: ‘赫敏!’哈利突然说,‘我们一定要行动了!’
‘决不能,我一直在告诉你……’
‘别打断我!卢平要跑到树林里了,正冲着我们!’

改译为:(‘赫敏!’哈利突然说,‘我们一定要动一动了!’
‘决不能,我一直在告诉你……’
‘不是去干预事件!卢平就要跑到禁林里了,正冲着我们!’)
评论:[Not to interfere彻底错译;the Forest 错译]
再评: { 哈利完全不是不让赫敏打断他,而是说他们要采取的行动不是去干预过去的事件发展。这一点都没有意识到,实在不是翻译家所应有的水平}

135) 原著第 299 页: "I think I'd better go outside again, you know," said Harry slowly. "I can't see what's going on --"  
译著第 245 页: ‘我想我们还是再到外面好,你知道,’哈利慢慢地说,‘我们看不见外面的事情,……’
改译为:(‘我想我还是再到外面好,’哈利慢慢地说。‘我看不见外面发生的事情,……’)
评论:[I 错译;you know 不应直译出来]
再评: { 这里,哈利显然是想自己去看看到底是谁发出的守护神,故用‘我’而不用‘我们’,所以赫敏没有和他一起去;所以后文赫敏对他不满。割裂情节的错译}

136) 原著第 299 页: He could hear yelping in the distance.
译著第 245 页: 他听见了远处的叫喊声。
改译为:(他听见了远处的犬吠。)
评论:[yelping 错译]
再评: { 人文社再次读错,把 yelping 错读成了 yelling 。‘犬吠’此处当然说的是布莱克了 } { 哎,真是的,英语组词也太不象话了,一个是人叫,一个是狗叫,只差一个小小的字母,不是存心和我们的人文社过不去吗?}

137) 原著第 300 页: And there were the dementors. They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake.... They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank.... He wouldn't have to get near them....
译著漏译无页
补译为:(然后就是摄魂怪。它们在黑暗中从四面八方显现,沿着湖岸滑行……它们离开了哈利站着的地方,向对岸滑去……他不必靠近它们了……)
评论:[整个自然段漏译]
再评: { 灾难啊,人文社。这么重要的一大段就漏掉不译了!你们的英文也差,中文也差,工作态度更差,你们凭什么要我们出钱买你们的书?就是因为你们垄断了《哈利波特》的翻译权,只此一家,别无分店吗?}

138) 原著第 300 页: Harry began to run. He had no thought in his head except his father... If it was him... if it really was him... he had to know, had to find out....  
译著第 245 页: 哈利跑了起来,脑子里只想着他的爸爸……那人要是他的话……他必须知道,必须看见……
改译为:(哈利跑了起来,脑子里只想着他的爸爸……这是不是他……是不是真的是他……他必须知道,他必须发现真相……)
评论:[If 错译;if it really was him...全句漏译;find out 错译]
再评: { 惨痛的错译。 If 确有‘如果’和‘是不是’两种意思,但这里用的是后者,因为后文就说了,‘ he had to know, had to find out ’,就是说,他一定要发现真相,弄清楚是不是他爸爸。而人文社对于 ‘ find out ’的错误理解则更进一步加深了错译。漏译一整句话也是不能容忍的}

139) 原著第 301 页: "Prongs," he whispered.
译著漏译无页
补译为:(‘尖头叉子,’他低语道。)
评论:[整个自然段漏译]
再评: { 又是一个异常惨痛的灾难性误译!人文社居然把哈利满怀深情地呼唤他爸爸的绰号的一段完全漏译!这一段也告诉了我们读者‘尖头叉子’的确切含义。他们犯错误的水平实在是超出了我想象力的极限! } { 实际上我认为 把 Patronus 翻成‘守护神’还有点不能完全令人满意。 Patron 本身有‘守护神’的意思,但 Patronus 却又是一个与‘父亲’有关的词,因此可以据此将其翻成‘守护父神’}

140) 原著第 302 页: "Macnair!" said Harry. "The executioner! He's gone to get the dementors! This is it, Hermione --"
译著第 246 - 247 页: ‘麦克尼尔!’哈利说,‘那行刑手!他去找那些摄魂怪了!是这样的,赫敏……’
改译为:(‘麦克尼尔!’哈利说,‘那行刑手!他去找那些摄魂怪了!是时候了,赫敏……’)
评论:[This is it 理解错误]
再评: { 这相当于说,‘就是此刻!’回看前文哈利拿不准布莱克是否已经到了那间房间,再看后文哈利和赫敏立即开始行动,这一点应该无疑。这是哈利作为指挥官在下达命令。人文社把哈利准确、镇定、从容的临场指挥译得荡然无存}

141) 原著第 302 页: He pulled Buckbeak’s rope back over his neck and tied it to the other side of his collar like reins.  
译著第 247 页: 他把巴克比克的绳子拉回来放在自己的脖子上,再系在自己领子另一边,就像缰绳一样。
改译为:(他把拴巴克比克的绳子越过巴克比克的脖子拉回来,再系在巴克比克的项圈的另一边,弄得像缰绳一样。)
评论:[人文社完全译错了这一句]
再评: { 人文社老是忘记在《哈利波特》中 He 或者 his 不但可以用于男人,也可以用于公兽,所以就老是犯错误。同样他们大概对于马缰绳是怎样拴在马脖子上也一无所知。想象一下马的缰绳,是系在在马的脖子两边的,这样骑手才能通过拉缰绳控制马的奔跑方向。损害情节,误导读者}

142) 原著第 302 页: Hermione put her hands on Buckbeak's back and Harry gave her a leg up.    
译著第 247 页: 赫敏把双手放在巴克比克背上,哈利帮她把一条腿放了上去。
改译为:(赫敏把双手放在巴克比克背上,哈利帮她骑了上去。)
评论:[gave her a leg up 错译]
再评: { give somebody a leg up 是固定组合,意思就是‘帮某人上马’。任何一本大点的词典里都可以查到的!}

143) 原著第 302 页: Black looked up. Harry saw his jaw drop.  
译著第 247 页: 布莱克抬头看见了他们。哈利看见他的下巴受伤了。
改译为:(布莱克抬起头来。哈利看见他吃惊得嘴巴都合不上了。)
评论:[his jaw drop彻底错译]
再评: { 人文社真的让我吃惊得嘴巴都合不上了: his jaw drop 成了‘他的下巴受伤了’!天哪,饶了我吧,人文社真是天真可爱哪!}

第 22 章

144) 原著第 304 页: "... only hope Dumbledore's not going to make difficulties,"
译著第 249 页: ‘……只希望那些摄魂怪不要惹麻烦,’
改译为:(‘……只希望邓布利多不要制造麻烦,’)
评论:[Dumbledore 错译]
再评: { 惨痛的灾难性错译!这里给出了十分重要的线索,对于斯内普的性格、故事的情节和今后情节的走向都有至关重要的作用}

145) 原著第 305 页: They had reached the end of the corridor with the hospital wing entrance.
译著第 250 页: 他们已经跑到走廊尽头校医院的入口处了。
改译为:(他们已经跑到校医院的入口处所在的走廊的一头了。)
评论:[the end of the corridor with the hospital wing entrance 错译]
再评: { 给了读者一个哈利与赫敏的错误方位,因此读者会对下面赫敏的话感到迷惑}

146) 原著第 305 页: He listened intently for any sound within the hospital wing.
译著第 250 页: 他紧张地谛听校医院里是否有什么声音。
改译为:(他专注地谛听校医院里是否有什么声音。)
评论:[intently 错译]
再评: { 影响校长形象的严重错译。校长没有‘紧张’,他只是‘专注’}

147) 原著第 306 页: "He must have Disapparated, Severus. We should have left somebody in the room with him. When this gets out --"
译著第 251 页: ‘他一定是变形走了,西弗勒斯,我们应该在房间里留人看着他!这种逃跑……’
改译为:(‘他一定是幻影移形走了,西弗勒斯,我们应该在房间里留人看着他!当这事传出去……’)
评论:[Disapparated错译;When this gets out 全句错译]
再评: { 惨痛的灾难性错译。‘变形’和‘幻影移形’是两种完全不同的魔法,在校园里,‘幻影移形’是受到魔法限制的,而变形没有。后面一句‘ When this gets out – 的错译也是对于福吉的性格有重大影响的错误:他是在担心此事传出去之后公众的反应}

148) 原著第 306 页: "HE DIDN'T DISAPPARATE!" Snape roared, now very close at hand. "YOU CAN'T APPARATE OR DISAPPARATE INSIDE THIS CASTLE!
译著第 251 页: ‘他没有变形!斯内普吼道,声音很近了,‘在城堡里面,谁也不能变形或者复原的!’
改译为:(‘他没有幻影移形!斯内普吼道,声音很近了,‘谁也不能在这座城堡里幻影移形或者幻影显形的!’)
评论:[APPARATE OR DISAPPARATE错译]
再评: { 极为惨重的灾难性错译!完全混淆了两种不同的魔法,严重误导了读者,歪曲了原文原意。我看到过读者据此质疑罗琳,说是既然城堡里不能变形,变形课又怎么上等等,……岂知这完全是来自人文社的错译!这种错误不让广大读者人人皆知,这本系列书还怎么读?}

149) 原著第 308 页: Lupin was bending over something on his desk and looked up only when Harry knocked on the door.
译著第 253 页: 卢平正弯腰看着他书桌上的什么东西,哈利敲门的时候他只抬眼望了一下。
改译为:(卢平正俯身对着他书桌上的什么东西,只当哈利敲门的时候他才抬头。)
评论:[‘看着’未见于原文;looked up only when Harry knocked on the door错译]
再评: {对卢平形象和性格有损的错译。卢平和哈利之间有很深的情谊。实际上卢平正在等哈利。人文社这样译,让读者有卢平不愿意搭理哈利的感觉}

150) 原著第 311 页: "Who'd have thought it? That brings her total of real predictions up to two....."
译著第 255 页: ‘谁会想到这件事呢?这把她真正预言的能力提高到二级水平了……’
改译为:(‘没想到,这样一来她就做了两个真正的预言了……’)
评论:[That brings her total of real predictions up to two 彻底错译]
再评: {人文社胡扯乱译的水平真是高超,这样一个简单的英文句子如此翻译,无法想象他们是如何诌出来的}

151) 原著第 311 页: "But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly?  
译著漏译无页
补译为:(‘但是……’哈利看着他,惊呆了。邓布利多听了这个怎么会如此镇定?)
评论:["But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? 整整一个自然段漏译]
再评: {灾难性错译。哈利所提出的问题对于校长的形象和今后情节的发展有非常重大的意义,但不幸又被人文社私吞了}

152) 原著第 312 页: Nobody at Hogwarts knew the truth of what had happened the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron, Hermione, and Professor Dumbledore.
译著第 256 页: 除了哈利、罗恩和赫敏还有邓布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道那天晚上小天狼星、巴克比克和小矮星彼得都不见了。
改译为:(除了哈利、罗恩和赫敏还有邓布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道布莱克、巴克比克和小矮星彼得失踪的那天晚上到底出了什么事。)
评论:[the truth of what had happened 漏译;the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished 错译。影响情节]
再评: {the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished 在 the night 后面的部分是一个以 that 引出的定语从句,修饰 the night 。这是一个简单的语法现象,应该在大学非英语专业的一、二年级英语课上讲授。不知道人文社是忘记了还是从来就没学过}

153) 原著第 317 页: Harry set off towards the station exit, Hedwig rattling along in front of him,
译著第 260 页: 他推着行李车走向车站出口,海德薇在他前面轻捷地飞着,
改译为:(他走向车站出口,海德薇在他前面咔咔作响,)
评论:[‘推着行李车’未见于原文;‘海德薇在他前面轻捷地飞着’错译]
再评: {人文社真的认为哈利有胆放猫头鹰在伦敦火车站里飞?事实当然不会是这样的。虽然原文这里没有说,但按惯例,哈利推着行李车,海德薇坐在笼子里咔拉咔拉地用喙啄笼子,笼子放在哈利身前的行李车上,因此 Hedwig rattling along in front of him }

arrow up