Chapter 28: The Flight of the Prince
Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
王子逃逸 Wángzi táoyì |
王子
wángzi = 'prince'. 逃逸 táoyì = 'escape, flight'. |
The prince escapes |
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
王子的逃亡 Wángzi de táowáng |
王子 wángzi = 'prince'. 的 de = connecting particle 逃亡 táowáng = 'flee, escape, become a fugitive'. |
The flight of the prince |
Japanese | ||
プリンスの逃亡 Purinsu no tōbō |
プリンス purinsu = 'prince' (from English). の no = connecting particle 逃亡 tōbō = 'flee, escape, become a fugitive'. |
The flight of the prince |
Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
Cuộc đào tẩu của Hoàng tử | cuộc = classifier for events, states, conditions đào tẩu (逃走) = 'run away, flee, escape'. của = connecting particle ('of') hoàng tử (皇子) = 'prince'. |
The flight of the prince |
Rowling uses 'flight' in several chapter titles, namely The Flight of the Fat Lady and Fight and Flight.
The Mainland translator uses 逃逸 táoyì, a fairly literary word meaning 'escape, flee, abscond'. This captures the fact that the Prince is not fleeing from danger (as in the case of the Fat Lady) but absconding after perpetrating dastardly deeds.
The Taiwanese translation uses 逃亡 táowáng referring to fleeing from home, going into exile, or becoming a fugitive. Japanese uses the same word, 逃亡 tōbō.
The Vietnamese translation uses đào tẩu 'to run away, flee, escape'. This was also used at Fight and Flight.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
⇚ Chapter 27 |