Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 28: The Flight of the Prince

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 王子逃逸
Wángzi táoyì
王子 wángzi = 'prince'.
逃逸 táoyì = 'escape, flight'.
The prince escapes
Chinese (Taiwan) 王子的逃亡
Wángzi de táowáng
王子 wángzi = 'prince'.
de = connecting particle
逃亡 táowáng = 'flee, escape, become a fugitive'.
The flight of the prince
Japanese プリンスの逃亡
Purinsu no tōbō
プリンス purinsu = 'prince' (from English).
no = connecting particle
逃亡 tōbō = 'flee, escape, become a fugitive'.
The flight of the prince
Vietnamese Cuộc đào tẩu của Hoàng tử cuộc = classifier for events, states, conditions
đào tẩu (逃走) = 'run away, flee, escape'.
của = connecting particle ('of')
hoàng tử (皇子) = 'prince'.
The flight of the prince

Rowling uses 'flight' in several chapter titles, namely The Flight of the Fat Lady and Fight and Flight.

The Mainland translator uses 逃逸 táoyì, a fairly literary word meaning 'escape, flee, abscond'. This captures the fact that the Prince is not fleeing from danger (as in the case of the Fat Lady) but absconding after perpetrating dastardly deeds.

The Taiwanese translation uses 逃亡 táowáng referring to fleeing from home, going into exile, or becoming a fugitive. Japanese uses the same word, 逃亡 tōbō.

The Vietnamese translation uses đào tẩu 'to run away, flee, escape'. This was also used at Fight and Flight.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 27
Back to Top