Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 29: The Phoenix Lament
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
fènghuáng = 'phoenix'.
挽歌 wǎngē = 'dirge, elegy'.
|The phoenix dirge|
|鳳凰 fènghuáng = 'phoenix'.
悲歌 bēigē = 'sad, stirring song; dirge, elegy'.
|The phoenix elegy|
Fushi-chō no nageki
|不死鳥 fushi-chō = 'not-die bird' = 'phoenix'.
の no = connecting particle
嘆き nageki = 'lament'.
|The lament of the phoenix|
|Vietnamese||Phượng hoàng than khóc||phượng hoàng (鳳凰) = 'phoenix'.
than khóc = 'to lament, bewail'. (than = 嘆)
|The phoenix laments|
Fawkes' song for the death of Dumbledore is called a 挽歌 wǎngē, a dirge or elegy, in the Mainland translation, and a 悲歌 bēigē, a sad and stirring song, dirge, or elegy in the Taiwanese translation.
The Japanese translation uses the word 嘆き nageki, meaning 'lament'. This is not a funeral dirge, but a plaint of sadness in the face of hardship or distress. It is the same word used at The Woes of Mrs Weasley (Book 5 Chapter 9).
The Vietnamese translator uses a verb (than khóc meaning 'to lament') rather than a noun.