Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 6 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 29: The Phoenix Lament

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 凤凰挽歌
Fènghuáng wǎngē
凤凰 fènghuáng = 'phoenix'.
挽歌 wǎngē = 'dirge, elegy'.
The phoenix dirge
Chinese (Taiwan) 鳳凰悲歌
Fènghuáng bēigē
鳳凰 fènghuáng = 'phoenix'.
悲歌 bēigē = 'sad, stirring song; dirge, elegy'.
The phoenix elegy
Japanese 不死鳥の嘆き
Fushi-chō no nageki
不死鳥 fushi-chō = 'not-die bird' = 'phoenix'.
no = connecting particle
嘆き nageki = 'lament'.
The lament of the phoenix
Vietnamese Phượng hoàng than khóc phượng hoàng (鳳凰) = 'phoenix'.
than khóc = 'to lament, bewail'. (than = )
The phoenix laments

Fawkes' song for the death of Dumbledore is called a 挽歌 wǎngē, a dirge or elegy, in the Mainland translation, and a 悲歌 bēigē, a sad and stirring song, dirge, or elegy in the Taiwanese translation.

The Japanese translation uses the word 嘆き nageki, meaning 'lament'. This is not a funeral dirge, but a plaint of sadness in the face of hardship or distress. It is the same word used at The Woes of Mrs Weasley (Book 5 Chapter 9).

The Vietnamese translator uses a verb (than khóc meaning 'to lament') rather than a noun.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 28
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic