Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 29: The Phoenix Lament


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 凤凰挽歌
Fènghuáng wǎngē
凤凰 fènghuáng = 'phoenix'.
挽歌 wǎngē = 'dirge, elegy'.
The phoenix dirge
Chinese (Taiwan) 鳳凰悲歌
Fènghuáng bēigē
鳳凰 fènghuáng = 'phoenix'.
悲歌 bēigē = 'sad, stirring song; dirge, elegy'.
The phoenix elegy
Japanese 不死鳥の嘆き
Fushi-chō no nageki
不死鳥 fushi-chō = 'not-die bird' = 'phoenix'.
no = connecting particle
嘆き nageki = 'lament'.
The lament of the phoenix
Vietnamese Phượng hoàng than khóc phượng hoàng (鳳凰) = 'phoenix'.
than khóc = 'to lament, bewail'. (than = )
The phoenix laments

Fawkes' song for the death of Dumbledore is called a 挽歌 wǎngē, a dirge or elegy, in the Mainland translation, and a 悲歌 bēigē, a sad and stirring song, dirge, or elegy in the Taiwanese translation.

The Japanese translation uses the word 嘆き nageki, meaning 'lament'. This is not a funeral dirge, but a plaint of sadness in the face of hardship or distress. It is the same word used at The Woes of Mrs Weasley (Book 5 Chapter 9).

The Vietnamese translator uses a verb (than khóc meaning 'to lament') rather than a noun.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 28
Back to Top