Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 30: The White Tomb


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 白色坟墓
Báisè fénmù
白色 báisè = 'white-coloured'.
坟墓 fénmù = 'grave, tomb'.
The white tomb
Chinese (Taiwan) 白色陵墓
Báisè língmù
白色 báisè = 'white-coloured'.
陵墓 língmù = 'mausoleum, tomb'.
The white tomb
Japanese 白い墓
Shiroi haka
白い shiroi = 'white'.
haka = 'grave'.
The white grave
Vietnamese Ngôi mộ trắng ngôi = classifier for graves, etc.
mộ () = 'grave'.
trắng = 'white'.
The white grave

A direct translation in all versions. In Chinese, the word 陵墓 língmù 'mausoleum, tomb' sounds somewhat grander than 坟墓 fénmù 'grave, tomb'.

Note that the Vietnamese word mộ 'grave' requires a classifier, an example of the widespread use of classifiiers/measure words in Vietnamese.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 29
Back to Top