|
Harry Potter and the Order of the Phoenix |
Chapter 20: Hagrid's Tale
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 海格的故事 Hǎigé de gùshì |
海格
Hǎigé
= 'Hagrid'. 的 de = connecting particle 故事 gùshì = 'story, tale'. |
Hagrid's story |
| Chinese (Taiwan) | 海格說故事 Hǎigé shuō gù-shì |
海格
Hǎigé
= 'Hagrid'. 說 shuō = 'to tell, speak, say'. 故事 gù-shì = 'story, tale'. |
Hagrid tells his story |
| Japanese | ハグリッドの物語 Haguriddo no monogatari |
ハグリッド Haguriddo =
'Hagrid (phonetic)'. の no = connecting particle 物語 monogatari = 'story'. |
Hagrid's story |
| Vietnamese | Chuyện của bác Hagrid | chuyện
= 'conversation, story'. của= connecting particle bác = 'uncle'. Hagrid = 'Hagrid' (pronounced Hả-gờ-rịt). |
Hagrid's story |
Hagrid's reappearance and a telling of what happened to him. See Staff names in Harry Potter. The Chinese and Japanese version's are quite literal. The Taiwanese version is more explanatory, saying that Hagrid 'tells' his tale.
Notice that the Vietnamese requires that Hagrid's status should be identified (bác, used for men of one's father generation).
See also: Kreacher's Tale, The Tale of the Three Brothers, and The Prince's Tale.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
