Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 20: Hagrid's Tale


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 海格的故事
Hǎigé de gùshì
海格 Hǎigé  = 'Hagrid'.
de = connecting particle
故事 gùshì = 'story, tale'.
Hagrid's story
Chinese (Taiwan) 海格說故事
Hǎigé shuō gù-shì
海格 Hǎigé  = 'Hagrid'.
shuō = 'to tell, speak, say'.
故事 gù-shì = 'story, tale'.
Hagrid tells his story
Japanese ハグリッドの物語
Haguriddo no monogatari
ハグリッド Haguriddo = 'Hagrid (phonetic)'.
no = connecting particle
物語 monogatari = 'story'.
Hagrid's story
Vietnamese Chuyện của bác Hagrid chuyện = 'conversation, story'.
của= connecting particle
bác = 'uncle'.
Hagrid = 'Hagrid' (pronounced Hả-gờ-rịt).
Hagrid's story

Hagrid's reappearance and a telling of what happened to him. See Staff names in Harry Potter. The Chinese and Japanese version's are quite literal. The Taiwanese version is more explanatory, saying that Hagrid 'tells' his tale.

Notice that the Vietnamese requires that Hagrid's status should be identified (bác, used for men of one's father generation).

See also: Kreacher's Tale, The Tale of the Three Brothers, and The Prince's Tale.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 19
Back to Top