Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation

Home > Book 7 Chapter Titles >



Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 21: The Tale of the Three Brothers


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 三兄弟的传说
Sān-xiōngdì de chuánshuō
sān = 'three'.
兄弟 xiōngdì = 'brothers'.
de = connecting particle
传说 chuánshuō = 'legend'.
Legend of the three brothers
Chinese (Taiwan) 三兄弟的故事
Sān-xiōngdì de gùshì
sān = 'three'.
兄弟 xiōngdì = 'brothers'.
de = connecting particle
故事 gùshì = 'story'.
Story of the three brothers
Japanese 三人兄弟の物語
Sannin kyōdai no monogatari
三人 sannin = 'three people'.
兄弟 kyōdai = 'brothers'.
no = connecting particle
物語 monogatari = 'story, tale'.
The story of the three brothers
Vietnamese Chuyện kể về ba anh em chuyện kể = 'story'.
về = 'about'.
ba = 'three'.
anh em = 'brothers'.
The story of the three brothers

The Mainland Chinese translator translates 'tale' here as 传说 chuánshuō or 'legend'. In other places 'tale' is translated as 故事 gùshì 'story'.

Notice that 'three brothers' is translated as 三兄弟 sān-xiōngdì, without any classifier or measure word. Normally 'three brothers' would be 三个兄弟 sān-ge xiōngdì, using the measure word ge. Omitting the measure word makes the expression into a single noun ('three-brothers'), which is more literary and elegant, and refers not just to any old three brothers (三个兄弟 sān-ge xiōngdì), but to the Three Brothers (三兄弟 sān-xiōngdì).

See also: Hagrid's Tale, Kreacher's Tale, and The Prince's Tale.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 20
Back to Top