Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese


Chapter 23: The Yule Ball


(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.


Chinese (Mainland) 圣诞舞会
Shèngdàn wǔhuì
圣诞Shèngdàn = 'Christmas'.
舞会 wǔhuì = 'dance party' = 'ball'.
The Christmas ball
Chinese (Taiwan) 耶誕舞會
Yēdàn wǔhuì
耶誕 Yēdàn = 'Jesus birth'.
舞會 wǔhuì = 'dance party' = 'ball'.
The Christmas ball
Japanese クリスマス・ダンスパーティ
Kurisumasu dansupāti
クリスマス Kurisumasu = 'Christmas' (from English).
ダンスパーティ dansupāti = 'dance party' = 'dance, ball'.
The Christmas ball
Vietnamese Dạ vũ Giáng sinh dạ vũ (夜舞) = 'evening dance' = 'dance, ball'.
Giáng sinh (降生) = 'Christmas'.
The Christmas ball

'Yule' is an old-fashioned word for Christmas in English.

    Christmas in China is usually known as 圣诞节 Shèngdàn-jié ('Holy birth festival'). Taiwan also uses the term 耶誕節Yēdàn-jié, short for 耶穌聖誕節 Yēsū Shèngdàn-jié ('Jesus holy birth festival').

    Japanese uses the English word クリスマス Kurisumasu.

    The Vietnamese translator uses the word Giáng sinh ('Birth') for Christmas. Christmas is also known as No-ên (from French Noël) in Vietnamese.

The 'ball' is very much a Western institution which has been adopted into Oriental culture with varying degrees of success.

    The normal Chinese translation of 'ball' is 舞会 wǔhuì = 'dance party'.

    Vietnamese uses dạ vũ, formed from Chinese elements (夜舞 = 'evening dance') but not found in Chinese itself.

    Japanese uses ダンスパーティ dansupāti, formed from English elements ('dance party') but not often used in English itself.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 22
Back to Top